文化背景和商标的翻译

文化背景和商标的翻译

一、文化语境与商标的翻译(论文文献综述)

赵力瑾[1](2020)在《文化语境差异下茶叶商标翻译的策略》文中指出我国属于茶叶种类非常丰富的一个国家,在国际市场上仍不具备一个良好地茶叶品牌,这和翻译茶叶商标的质量密切相连。翻译茶叶商标不仅属于一种跨越文化的交际活动型式,还是茶叶品牌展开营销、茶叶品牌知名度进一步提升的最佳路径。因为翻译茶叶商标的标准不足、东方与西方文化存在的偏差、不合理的翻译茶叶商标方法等相关因素的影响下,我国翻译茶叶商标的效果无法尽如人意,这对我国茶叶品牌在国际上市场上的竞争力无疑是很大的影响。为此,本文就茶叶商标以及翻译的价值,分析茶叶商标翻译受文化语境差异的具体影响,针对文化语境差异下翻译茶叶商标的问题提出相应地解决措施,仅供参考。

陈晓瑾[2](2020)在《跨文化视角下日化商标翻译策略研究》文中研究表明商标词作为语言符号,消费者是在整体文化语境的认知基础上识别符号的意义。因此译者在翻译商标词时应根据文化语境的变化采取不同的翻译策略。文章在跨文化视角下,以日化商标翻译为例,采用对比研究法,研究同一商标词在大陆、香港和台湾翻译的异同及其背后的原因,分析该译名对其品牌形象的构建和产品的推广所产生的影响,结合文化语境探讨两岸三地的商标词翻译策略,以期为其他商标词的翻译提供参考范例。

张永中[3](2019)在《变译与工商企业资讯海外传播力的提升》文中认为中国企业的发展需要积极拓展海外市场,而拓展海外市场,树立企业正面形象离不开文本的翻译,译文质量的优劣直接关系到企业推介资讯在海外传播力的强弱。译文传播力强,则有利于扩大企业和产品的知名度,反之,则妨碍海外消费者对企业和产品的接受度。本文从国内工商企业商标变译、广告变译和企业简介变译三个维度,以具体的译例探析变译方法在提升企业商贸资讯海外传播力上的作用,为企业资讯海外传播力的提升提供可借鉴的变通方法,以利企业资讯在海外得到受众的接受,提升企业及产品在海外的传播和接受度。

葛洪云[4](2019)在《方寸之间,音意互联:中国App名称英译研究》文中研究指明作为全球拥有移动网民数最多的国家,中国孕育着具备丰富手机应用(以下简称为App)和海量本土用户的移动互联网市场,这不仅是互联网时代从PC端跃迁到移动端的重要标志,也直接改变着数亿中国人的生活、工作和娱乐方式。然而,层出不穷的各类手机App却鲜少有明确的英译名称,佳译更是凤毛麟角,不仅给国外用户的使用及理解造成障碍,同时也是互联网科技领域跨文化交流的掣肘,牵绊着中国互联网企业走出国门的步伐。因此,对该领域进行理论和实践研究,帮助日益蓬勃的中国App产品走向世界,不仅是科技互联网领域工作者的分内之事,也是每个译者和翻译研究者的责任所在。以此为背景,本论文在广告商标名翻译原则和互联网思维的共同指导下,针对中国 App名称进行英译研究,并基于其品牌内涵、产品特质和互联网用户的心理基础,构建一套系统并适应当代中国App产品发展阶段的英译观和方法论,希望能为这一领域的理论建设和实践发展做出贡献。作为综合性翻译研究论文,本论文针对中国App名称的英译研究从性质上主要是定性研究;在实际操作层面上,又综合运用了阐释法、图表法、文献研究法、个案研究法、比较研究法、跨学科研究法、数据分析法等多种研究方法,从多个角度细化翻译研究。本论文共分为六个章节:前三个章节分别是对时代需求、指导根源和英译实例的顺应,共同构成了本论文的译论基础。第一章“引言”总起全文,主要介绍本论文的研究背景、研究日的、研究价值、创新性、研究方法、研究脉络等问题,并附文献综述。第二章“思想基础”分别从翻译内、外两个层面阐述对本论文具有指导作用的原则和思维,其中,翻译内基础指的是广告商标名翻译的既有研究,翻译外基础指的是互联网思维,并探讨二者的契合点和互补性。第三章“实例分析”则是在前两章的基础之上,择选含有中国App名称且具有一定代表性的对外英译语料语段,进一步评析、比较其名称英译之优劣,归纳出实际案例中的中国App名称英译难点。后三个章节分别从英译观、方法论和研究远景的角度阐述本论文的实操性,共同推动了本论文由译论向实用的延伸。第四章“英译观”基于前三章的译论基础和实例分析首先提出“音意融合、和谐共生”的佳译观,并对前文所涉及的一些App英译名称进行了一定程度的优化建议,进而阐明佳译的必备要素和达到佳译所应遵循的准则。第五章“方法论”则在第四章英译观提出后,相继从三个层面阐述中国App名称的英译方略,从而将英译观拓展到未有佳译名称的大部分App上来,即:①针对不同类型的中国App名称的建议英译方法;②前文提到的一些具体问题和难点的处理方式;③译者在英译中国App名称时所应具备的基本素质。第六章为总结章,是对全文的回顾和总括,并提出其可能性的应用前景和可预料的操作局限,也是全篇的点题和升华章。通观全篇,前三章、后三章各成一体,互为诠释,又各有侧重。前三章侧重于“应”,既回应了时代需求又顺应了翻译内外的指导根源,是后三章英译观和方法论形成的基础;后三章则侧重于“用”,既强调本文所提出的英译观的用途又强调译者的用心,是前三章背景论述和实例分析的深入。两相联结,恰恰成就了对App中文含义“应用”的前、后观照,共同构成了本论文的研究骨架。其中,第三、四、五章是本论文的主体部分,相互影响,逐层递进。从实例分析推导出理论层面的英译观,再由英译观拓展到实践层面达成佳译的方法论,既是“实例-观念-方法”的有机整体,也是从实践到思辨、再回归到实践的完整闭环。对翻译实例进行抽丝剥茧决定了英译观的达成,英译观的归结又影响着英译方法的选择,而英译方法又能反作用于翻译实例,优化其译名策略,是一个互相促进的过程,共同构成了本论文的研究血肉。本论文的附录部分以“佳译”为方向,以易观发布的2018年中国移动App排行榜为序,列举100个中国主流App的常见英译名和建议英译名,其中既包含已有官方英译名的App,也包括笔者试译的App,共通点是均以本论文所提出的英译观和方法论为基准。该附录既是论文主体部分的有力补充,也为日后学界对中国App名称英译的进一步研究提供了切实的翻译语料。

刘艳[5](2017)在《文化语境差异下茶叶商标翻译的策略》文中研究说明茶叶商标翻译是不仅跨文化交际活动的重要形式,也是开展茶叶品牌营销、提升茶叶品牌知名度的有效途径。由于东西方文化差异、茶叶商标翻译标准缺失、茶叶商标翻译方式不合理等因素影响,中国茶叶商标翻译效果往往不尽人意,这些直接影响了中国茶叶品牌的国际竞争力。为此,应从东西方茶文化的差异出发,分析茶叶商标翻译中存在的种种问题,探究文化语境下优化茶叶商标翻译的方法策略。

胡旻[6](2016)在《语境视角下的中英商务广告对比研究及翻译策略分析》文中研究指明本文以语境理论和功能对等理论为基础,运用对比分析及实例研究的方法,主要从情景语境和文化语境两个方面对中英商务广告进行了对比研究,并提出了相应的翻译策略,旨在为翻译工作者们提供语境视角的借鉴,译出兼具经济价值及文学价值的广告作品。

王帅[7](2013)在《译在百花中——翻译美学观照下的化妆品商标翻译》文中认为本文从翻译美学中意境美的角度,再现了化妆品商标翻译的过程。商标的原名与译名诞生于不同的文化语境中,在语言文字转换的基础上,通过翻译主体的审美体验及人文造诣,从而实现两种不同语境中的意境相通。并以中国市场上成功的化妆品商标译名为例加以解释,以期为国外化妆品进入中国及中国化妆品走出去提供翻译借鉴。

刘晓芳,秦琦,杨莹[8](2013)在《文化语境与商务英语翻译研究》文中研究表明文化语境是商务英语翻译的重要因素。本文以文化语境与商务英语翻译的内在关联为切入点,通过举例分析说明不同的文化语境因素对商务英语翻译的影响,并从文化语境角度分析商务英语翻译策略。

袁梦晚[9](2013)在《从关联翻译理论看化妆品商标翻译》文中认为通过对上百个中外化妆品品牌商标的翻译考察,得出结论认为翻译的结果实际上是选择的结果,选择的标准就是源语和译语是否达到最佳关联。从关联翻译理论的角度出发,达成关联的方式有语音关联、语义关联、语符关联和文化关联四种,这也是商标重命名的理据。

渠天花[10](2013)在《顺应论视角下山西省着名商标翻译现状分析》文中研究指明目前山西省着名商标的翻译现状可以归结为三种翻译方法:汉语拼音翻译、英文单词翻译及字母缩写翻译。根据Verschueren的顺应论,语言使用的过程就是一个不断地进行语言选择的过程。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性的特征。在商标翻译的过程中,译者应该遵循顺应理论,使译文对产品标识及目的语消费者的文化语境作出顺应,从而引导消费,树立好的企业品牌形象。

二、文化语境与商标的翻译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、文化语境与商标的翻译(论文提纲范文)

(1)文化语境差异下茶叶商标翻译的策略(论文提纲范文)

1 茶叶商标以及茶商标的翻译价值
    1.1 翻译茶商标的经济意义
    1.2 翻译茶商标的文化意义
2 文化语境差异对翻译茶叶商标的实际影响
    2.1 中西方茶制度文化存在的差异
    2.2 中西方社会价值观存在的差异
    2.3 中西方词汇文化内涵存在的差异
3 文化语境差异下翻译茶叶商标的问题分析
    3.1 片面化的翻译方法,缺乏正确的翻译方法
    3.2 中西文化间存在的差异并未得到重视
    3.3 茶叶市场激烈的竞争环境,无法统一翻译差商标的标准
4 文化语境差异下翻译茶叶商标的有效措施
    4.1 直译翻译法
    4.2 意译翻译法
    4.3 音译翻译法
5 结束语

(2)跨文化视角下日化商标翻译策略研究(论文提纲范文)

一、引言
二、两岸三地的日化商标翻译比较和分析
    1.大陆译名与台湾译名比较分析
    2.大陆翻译与香港翻译
三、结语

(3)变译与工商企业资讯海外传播力的提升(论文提纲范文)

一、引言
二、变译:提升跨文化传播力的翻译方法
三、变译对工商企业资讯传播力的提升
    (一)企业产品商标的变译
    (二)企业产品广告的变译
    (三)企业简介资讯的变译
四、结语

(4)方寸之间,音意互联:中国App名称英译研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
全文结构
第一章 引言
    1.1 背景、现状与目标
        1.1.1 研究背景
        1.1.2 英译现状
        1.1.3 研究目标
    1.2 研究价值与创新性
        1.2.1 内涵与外延的界定
        1.2.2 三位一体的价值观
        1.2.3 创新性
    1.3 研究方法与脉络
        1.3.1 研究方法
        1.3.2 研究脉络
    1.4 文献综述
第二章 思想基础
    2.1 翻译内指导:广告商标名翻译旨要
        2.1.1 主要原则梳理
        2.1.2 指导作用
    2.2 翻译外指导:互联网思维概述
        2.2.1 九大思维简介
        2.2.2 指导作用
    2.3 内、外指导的契合点分析
第三章 实例分析
    3.1 对外语料中的英译实例
    3.2 难点归纳
第四章 英译观
    4.1 佳译观:音意融合,和谐共生
        4.1.1 表音之局限与必要
        4.1.2 表意之局限与必要
        4.1.3 音中含意、意中含音的黏连性质
    4.2 实例细部分析及优化建议
    4.3 佳译的构成要素和原则
        4.3.1 佳译构成要素
        4.3.2 佳译呈现所应遵循的原则
第五章 方法论
    5.1 十种英译方法
        5.1.1 音意相糅:中国APP名称获得佳译的前提性方法
        5.1.2 字母定论:适合英译成字母组合的中国App名称
        5.1.3 特殊元素:含有专有名词等成分的中国App名称
        5.1.4 叠音增补:含有叠音字的中国App名称
        5.1.5 品牌取舍:含有品牌名称的中国App名称
        5.1.6 功能加减:适合增删功能意义的中国App名称
        5.1.7 前后相接:表音、表意部分可拼接的中国App名称
        5.1.8 选词取巧:能够进行巧译的中国App名称
        5.1.9 互相翻译:译语环境已有认知产品的中国App名称
        5.1.10 外围关联:能与其他元素联动的中国App名称
    5.2 难点处理方式
        5.2.1 音近及重名现象
        5.2.2 文化鸿沟的逾越
        5.2.3 创译的理解成本
    5.3 译名之外
第六章 结语
    6.1 研究远景与局限性
    6.2 方寸之间,音意互联
参考文献
附录 100个中国主流App的建议英译名清单

(5)文化语境差异下茶叶商标翻译的策略(论文提纲范文)

1. 文化语境差异对茶叶商标翻译的具体影响
    1.1 茶制度文化的差异
    1.2 社会价值观的差异
    1.3 中西方词汇文化内涵的差异
2. 文化语境差异下茶叶商标翻译存在的主要问题
    2.1 缺乏正确的翻译方法, 片面翻译
    2.2 忽略中西方文化之间的差异性
    2.3 茶叶市场竞争激烈复杂, 没有形成统一的茶叶商标翻译标准
3. 文化语境差异下茶叶商标翻译的策略
    3.1 直译法
    3.2 意译法
    3.3 音译法

(6)语境视角下的中英商务广告对比研究及翻译策略分析(论文提纲范文)

一、引言
二、理论综述
三、英汉广告语在语境角度的对比研究
    3.1英汉广告语在情景语境方面的对比研究
        3.1.1语场角度的比较
        3.1.2语旨角度的比较
        3.1.3语式角度的对比研究
    3.2英汉广告语在文化语境方面的对比研究
        3.2.1集体主义与个体主义
        3.2.2崇尚权威与重视证据
        3.2.3后馈性与前瞻性
四、语境视角在中英商务广告翻译中的应用
    4.1情景语境角度
        4.1.1语场角度
        4.1.2语旨角度
        4.1.3语式角度
    4.2文化语境角度
五、结语

(7)译在百花中——翻译美学观照下的化妆品商标翻译(论文提纲范文)

1. 文献综述
2. 化妆品商标翻译的美学阐释
3. 化妆品商标翻译意境美的创造
4. 结语

(8)文化语境与商务英语翻译研究(论文提纲范文)

一、语境理论
二、商务英语翻译中的文化语境因素
    (一) 价值观念
    (二) 思维方式
    (三) 宗教文化
    (四) 物质文化
    (五) 社会语用文化
    (六) 习语文化
    (七) 生态文化
三、文化语境对商务英语翻译影响的具体表现
    (一) 对商品名称翻译的影响
    (二) 对商标翻译的影响
    (三) 对广告翻译的影响
四、文化语境角度的商务英语翻译策略
    (一) 回译法
    (二) 套译法
    (三) 直译或音译加注
    (四) 音译法
    (五) 意译法
    (六) 音译与意译相结合
五、结语

(9)从关联翻译理论看化妆品商标翻译(论文提纲范文)

二、化妆品商标的翻译
三、商标翻译的相关研究
四、理论回顾
五、化妆品商标名翻译
    1. 化妆品商标的命名手段
    2. 关联理论之于化妆品商标翻译
        (1) 语音关联
        (2) 语义关联
        (3) 语符关联
        (4) 文化关联
六、结语

(10)顺应论视角下山西省着名商标翻译现状分析(论文提纲范文)

1 引言
2 山西省着名商标的翻译现状
    2.1 汉语拼音翻译
    2.2 英文单词翻译
    2.3 字母缩写
3 商标翻译的顺应性
    3.1 产品标识的顺应
    3.2 文化语境的顺应
4 结语

四、文化语境与商标的翻译(论文参考文献)

  • [1]文化语境差异下茶叶商标翻译的策略[J]. 赵力瑾. 福建茶叶, 2020(11)
  • [2]跨文化视角下日化商标翻译策略研究[J]. 陈晓瑾. 大众文艺, 2020(10)
  • [3]变译与工商企业资讯海外传播力的提升[J]. 张永中. 湖北经济学院学报, 2019(06)
  • [4]方寸之间,音意互联:中国App名称英译研究[D]. 葛洪云. 东北大学, 2019(02)
  • [5]文化语境差异下茶叶商标翻译的策略[J]. 刘艳. 山东农业工程学院学报, 2017(02)
  • [6]语境视角下的中英商务广告对比研究及翻译策略分析[A]. 胡旻. 厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集, 2016
  • [7]译在百花中——翻译美学观照下的化妆品商标翻译[J]. 王帅. 译苑新谭, 2013(00)
  • [8]文化语境与商务英语翻译研究[J]. 刘晓芳,秦琦,杨莹. 长沙铁道学院学报(社会科学版), 2013(03)
  • [9]从关联翻译理论看化妆品商标翻译[J]. 袁梦晚. 东南大学学报(哲学社会科学版), 2013(S1)
  • [10]顺应论视角下山西省着名商标翻译现状分析[J]. 渠天花. 忻州师范学院学报, 2013(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

文化背景和商标的翻译
下载Doc文档

猜你喜欢