一、杰里米的复活节彩蛋(论文文献综述)
耿格[1](2021)在《《家庭假日》(节选)英译汉翻译实践报告》文中提出
肖珊珊[2](2020)在《《教育游戏设计基础—内在激励学习体验之旅》(第三章)的汉译及其翻译实践报告》文中研究指明本论文由三个部分组成:源语文本、中文译文以及基于此次翻译所撰写的翻译实践报告。本次翻译实践的源语文本摘自着名游戏设计师乔治·卡姆波茨所着之《教育游戏设计基础——内在激励学习体验之旅》。该书主要讲述教育游戏设计及其带来的影响。作者在第三章中阐释了行为主义、认知主义、建构主义等教学理论,分析了教育理论对教育游戏设计产生的影响,即设如何设计出符合要求的游戏。作者在这一章节中先是提出相关概念,再分析其对教育游戏设计产生的影响,最后给游戏设计师提出建议,即提出问题和解决问题,具有一定的逻辑性和完整性,因此笔者选择这一章作为翻译对象。该源语文本不仅体现了抒发型文本的语言特征,也表现出信息型文本的语言特征。纽马克翻译理论认为,语言具有平等性和可译性,针对不同的的文本类型,译者要采用不同的翻译方法:语义翻译和交际翻译,最终达到译入语文本对译入语读者产生的效果等同于源语文本对源语读者产生的效果的目的。在纽马克翻译理论的指导下,笔者对此类文本的语言特点进行了词汇和句子两个层面上的分析,论证纽马克翻译理论对此类文本翻译的适用性,以便为学习者提供合理的建议。在翻译报告中,笔者首先介绍研究背景、研究意义以及翻译过程;之后阐释纽马克翻译理论,并就相关研究进行综述;最后描述译者本人如何在翻译理论的指导下进行具体的翻译实践。
李琼[3](2018)在《“企鹅中国”的本土化策略研究》文中认为企鹅(北京)文化发展有限公司(以下简称“企鹅中国”)成立于2005年8月,现隶属企鹅兰登(北亚)集团,是大众类图书出版领域内第一家由国外出版社在中国独资成立的出版经营公司。凭借着母公司多年的海外市场探索经验、其本身极具前瞻性的出版经营眼光,“企鹅中国”在中国循序渐进地推行本土化策略,逐步形成了较为成熟的本土化出版业务经营模式和组织架构。相比较同时期进军中国市场的其他外国出版企业,“企鹅中国”在出版行业和图书市场上的表现都较为突出。不论是原版图书的引进,还是中文版图书的合作出版,亦或是周边文创的运营推广,均在中国市场上和社会范围内引起了较好的反响,在中国出版行业内和中国读者间收获了出色的口碑,让企鹅图书品牌逐渐深入中国读者内心。本文选择以个案研究法作为主要研究方法,通过运用所学知识,分析探讨“企鹅中国”在中国实施的包含其出版经营理念和商业逻辑在内的本土化策略,以期对我国出版企业的未来发展,特别是出版企业“走出去”本土化方面,提供可借鉴的思考方向。全文写作共分为六个部分。第一章旨在阐明研究目的与意义、研究现状、相关概念界定以及研究方法与创新点;第二章对“企鹅中国”历史发展和出版经营概况,做了详细的梳理;第三至五章则分别重点围绕“企鹅中国”的图书产品、运营模式和公司管理方面,展开具体实施本土化策略的分析和论述,深入探讨并总结“企鹅中国”的出版经营本土化策略及其内在的商业逻辑;第六章总结提炼“企鹅中国”本土化过程中的出版经营思想理念之精华及启示。
西德尼·谢尔顿,贺剑瑜[4](2017)在《绝命追击》文中研究说明第一部分第一章桑德赫斯特英国皇家军事学院11月22日,星期六,晚上9点"长官!"士官生塞巴斯蒂安·威廉姆斯冲进弗兰克·多里安少将的办公室。威廉姆斯面色苍白,头发凌乱,军容不整。弗兰克·多里安少将不满地嘟起了嘴。这些学员水准在不断下降,他只要闭上眼睛,似
艾达·梅·肯派尔,李威[5](2014)在《杰里米的复活节彩蛋》文中认为耶稣被杀死以后,遗体就放在坟墓里,但是天父又让他复活了!杰里米一生下来就和别的孩子不一样,不但身体扭曲变形,反应迟钝,而且身患绝症。如今病魔正一点点地吞噬着他的生命。尽管如此,他的父母仍旧尽最大的努力让他过正常的生活,并且把他送到圣特丽萨小学读书。杰里米12岁的时候,才读到小学二年级。很显然,他的学习能力非常有限。上课的时候,他会在座位上不停地扭动身子,嘴里流着口水,发出呼噜呼噜的声音。有时也能很清楚很明白地说话,就好像有一道亮光洞穿了脑中的重重黑暗。但是,这种情
程杰[6](2012)在《英语新闻标题的特点与翻译:关联理论的视角》文中提出作为英语新闻的灵魂,英语新闻标题在吸引读者阅读新闻方面起着至关重要的作用。毕竟,并不是每一位读者都有足够的时间和耐心从头到尾读完新闻。许多人忙于工作,只能阅读新闻标题。因此标题的选择决定新闻的成败与价值。标题翻译的重要性与日俱增,不可忽视。译者只有掌握了英语新闻标题的特点才能翻译出优秀的译文。鉴于此,本文详细探讨了英语新闻标题的定义、功能和特点。在英语新闻标题翻译的过程中,一些学者试图运用对等理论解释英语新闻标题的翻译,一些学者采纳归化和异化作为英语新闻标题的翻译策略。在大量考证一些典型标题的基础上,本文作者大胆尝试从关联理论的角度解释英语新闻标题翻译的可行性。关联理论的鼻祖斯佩贝尔和威尔逊认为,翻译这种特殊的交际活动是一个双重的明示推理过程。该过程涉及三方:原语作者,译者以及译文读者。忽视任何一方都可能导致交际失败。译者务必做到:读者付出最小的努力就能获得最大的语境效果。译者要掌握英语新闻标题的特点,表达原文作者的信息意图和交际意图,并把寻求最大关联作为自己的翻译标准。本文旨在使新闻译者熟悉英语新闻标题的特点,能够借鉴关联理论做好英语新闻翻译工作。
唐惠忠[7](2010)在《《杰里米的复活节彩蛋》阅读训练》文中研究表明阅读下面的文字,完成1—6题杰里米的复活节彩蛋(美国)艾达·梅·肯派尔杰里米一生下来就和别的孩子不一样,他不但身体扭曲变形,反应迟钝,而且身患绝症,如今病魔正一点点地吞噬着他的生命。尽管如此,他的父母仍旧尽最大的努力让他过正常的
卡伦·路易斯,孙宝成[8](2008)在《小熊沃尔斯坦克罗夫特[续]》文中研究指明商店前面,摆了一张桌子,放着巧克力做的复活节彩蛋。今天是复活节,彩蛋全都半价出售。人们全都回家过节了,沃尔斯坦克罗夫特拿起最好看的彩蛋送给了丽塔,让她高兴。
艾达·梅·肯派尔[9](2008)在《杰里米的复活节彩蛋》文中研究指明杰里米一生下来就和别的孩子不一样,他不但身体扭曲变形,反应迟钝,而且身患绝症,如今病魔正一点点地吞噬着他的生命。尽管如此,他的父母仍旧尽最大的努力让他过正常的生活,并且把他送到圣特丽萨小学读书。
Ida Mae Kempel,李威[10](2008)在《杰里米的复活节彩蛋》文中指出杰里米一生下来就身体扭曲变形,脑子反应迟钝,而且身患慢性绝症,如今已经到了晚期,病魔正一点一点地吞噬着他那幼小的生命。尽管如此,他的父母仍在尽最大的努力让他像其他的孩子一样过正常的生活,并且把他送到圣特雷萨小学读书。
二、杰里米的复活节彩蛋(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、杰里米的复活节彩蛋(论文提纲范文)
(2)《教育游戏设计基础—内在激励学习体验之旅》(第三章)的汉译及其翻译实践报告(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
Source Text |
Target Text |
The Translation Report |
Chapter One Introduction |
Chapter Two Description of the Translation Task |
2.1 Introduction to the Writer |
2.2 Why Chapter3? |
2.3 Benefits for Readers |
Chapter Three Translation Process |
3.1 Preparation before Translation |
3.2 Translation Processing |
3.3 Proofreading after Translation of Post-processing |
Chapter Four The Theoretical Foundation of the Translation Report |
4.1 Newmark's Translation Theory |
4.2 Application of Newmark's Translation Theory in TranslationPractices |
Chapter Five Translation Analysis |
5.1 Translation at the Word Level |
5.1.1 Polysemy |
5.1.2 Transforming Parts of Speech |
5.2 Translation at the Sentence Level |
5.2.1 Clauses |
5.2.2 Passive Sentences |
5.2.3 Word Order |
Chapter Six Conclusion |
References |
Acknowledgements |
(3)“企鹅中国”的本土化策略研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究目的及意义 |
1.2 研究现状 |
1.3 相关概念界定 |
1.4 研究方法及创新点 |
第2章 “企鹅中国”概况 |
2.1 “企鹅中国”与“企鹅图书” |
2.2 “企鹅中国”出版经营概况 |
2.2.1 成人大众图书 |
2.2.2 童书 |
2.2.3 电子书和有声书 |
第3章 “企鹅中国”出版产品本土化 |
3.1 出版架构调整 |
3.1.1 引进成人大众图书多于输出 |
3.1.2 增加童书比重 |
3.2 图书设计精细 |
3.2.1 图书选题系列化、特色化 |
3.2.2 图书封面设计融合中国理念 |
3.3 图书内容优化 |
3.3.1 定位符合中国市场需求 |
3.3.2 书名符合中国读者审美 |
3.3.3 译本符合中国阅读习惯 |
第4章 “企鹅中国”运营模式本土化 |
4.1 明确纸书定位,精细运营渠道 |
4.1.1 结合企鹅优势,寻求品牌合作 |
4.1.2 瞄准目标群体,打造经典系列 |
4.1.3 融合线上线下,营销协同推广 |
4.2 重视数字出版,制定运营策略 |
4.2.1 电子书蓄势已久,响应市场快速 |
4.2.2 借助明星效应,探索有声书付费 |
4.3 创新周边文创,实现品牌延伸 |
4.3.1 打造品牌延伸平台 |
4.3.2 丰富读者品牌体验 |
4.3.3 增强读者品牌认知 |
第5章 公司管理本土化 |
5.1 积极响应本土政策 |
5.2 灵活管理组织架构 |
5.3 重视团队本土建设 |
5.4 营造和谐公共关系 |
第6章 “企鹅中国”的本土化策略对我国出版业的启示 |
6.1 以读者为导向,全方位实施本土化 |
6.2 结合自身优势,实现品牌合作 |
6.3 循序渐进,扎实推行本土化 |
6.4 积极进行本土化创新才能走的更远 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(6)英语新闻标题的特点与翻译:关联理论的视角(论文提纲范文)
Acknowledgements |
中文摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Relevant major studies at home and abroad |
1.1.1 Studies abroad |
1.1.2 Studies at home |
1.2 The background of the research |
1.3 The purpose of the research |
1.4 The significance of the research |
1.5 The methods and data collection |
1.6 The layout of the thesis |
Chapter Two Functions and Features of English News Headlines (ENHs) |
2.1 The introduction of ENHs |
2.1.1 The definition of news headlines |
2.1.2 The functions of ENHs |
2.2 The general characteristics of ENHs |
2.2.1 Conciseness |
2.2.2 Conspicuousness |
2.2.3 Generalization |
2.2.4 Humorousness |
2.3 The linguistic features of ENHs |
2.3.1 Lexical feature |
2.3.2 Syntactic features |
2.3.3 Rhetoric features |
Chapter Three Relevance Theory (RT) and Relevance-theoretic Translation |
3.1 The origin and development of relevance theory |
3.1.1 The notion of conversational implicature |
3.1.2 Cooperative principle |
3.1.3 The limitations of cooperative principle |
3.2 Relevance theory |
3.3 Principle of relevance |
3.4 The superiority of RT over cooperative principle |
3.5 The introduction of relevance-theoretic translation |
3.5.1 Translation is an act of communication |
3.5.2 Translation is a dual ostensive-inferential process |
Chapter Four Major Strategies for Translation of English News Headlines Guided by RT |
4.1 Literal translation of ENHs guided by RT |
4.2 Liberal translation of ENHs guided by RT |
4.3 Flexible translation of ENHs guided by RT |
4.4 Summary of the analysis |
Chapter Five Conclusion |
Bibliography |
(7)《杰里米的复活节彩蛋》阅读训练(论文提纲范文)
参考答案: |
四、杰里米的复活节彩蛋(论文参考文献)
- [1]《家庭假日》(节选)英译汉翻译实践报告[D]. 耿格. 安徽大学, 2021
- [2]《教育游戏设计基础—内在激励学习体验之旅》(第三章)的汉译及其翻译实践报告[D]. 肖珊珊. 贵州师范大学, 2020(06)
- [3]“企鹅中国”的本土化策略研究[D]. 李琼. 河北大学, 2018(01)
- [4]绝命追击[J]. 西德尼·谢尔顿,贺剑瑜. 译林, 2017(05)
- [5]杰里米的复活节彩蛋[J]. 艾达·梅·肯派尔,李威. 情感读本, 2014(36)
- [6]英语新闻标题的特点与翻译:关联理论的视角[D]. 程杰. 上海师范大学, 2012(02)
- [7]《杰里米的复活节彩蛋》阅读训练[J]. 唐惠忠. 初中生之友, 2010(Z3)
- [8]小熊沃尔斯坦克罗夫特[续][J]. 卡伦·路易斯,孙宝成. 家教世界, 2008(12)
- [9]杰里米的复活节彩蛋[J]. 艾达·梅·肯派尔. 优秀作文选评(初中版), 2008(11)
- [10]杰里米的复活节彩蛋[J]. Ida Mae Kempel,李威. 英语自学, 2008(04)