交传模拟实践报告

交传模拟实践报告

问:什么是交传?什么是同传?
  1. 答:同传和交传都是口译的方式形式,交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。
  2. 答:同声传译:又称作同声翻译、同声口译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。这两个对议员的要求都很高,但是同传是翻译的最高境界。
  3. 答:又称作即席口译,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。
    交替传译,翻译再翻,如此往复:又称作同声翻译,在不打断讲话人的前提下、同声口译等同声传译。然后讲话人再讲、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译,指议员借助同传设备。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。
    这两个对议员的要求都很高
  4. 答:2.同声传译 (Simultaneous Interpretation):指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般指的是会议同声传译。
问:同传和交传有什么区别,他们都适合什么样的人学
  1. 答:1、形式不同:交传的意思是在发言者说完一段话后,翻译者再对这段话进行翻译;同传的意思是在发言者说话的同时,对内容进行翻译;
    2、难度不同:交传的难度小于同传,同传准确度普遍也小于交传;
    3、广泛性不同:同传的应用广泛程度(尤其是在正式场合中)通常高于交传。
  2. 答:翻译方式不同交传即交互式传译,说话者说完一段话后,翻译者再翻译的一种方式。同传是同声传译的简称,翻译在说话者讲话的同时进行翻译。
    2.
    难度不同同传因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
    3.
    应用广泛性不同同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译
    交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
  3. 答:你在看,亲爱的,翻译官。对吗?
  4. 答:1、翻译方式不同
    交传即交互式传译,说话者说完一段话后,翻译者再翻译的一种方式。同传是同声传译的简称,翻译在说话者讲话的同时进行翻译。
    2、难度不同
    同传因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
    3、应用广泛性不同
    同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
  5. 答:同传翻译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高。
    同传翻译前景:
    同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。当然同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。据了解世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。
    即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的小语种人才原本就很罕见,能当上同传就更为稀缺,之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。
  6. 答:同声传译:又称作同声翻译、同声口译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。
    交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。
    这两个对议员的要求都很高,但是同传是翻译的最高境界。
  7. 答:同传是同声传译的简称,交传是交替传译的简称,同声传译:又称作同声翻译、同声口译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。
    交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。————————书耀会议同传设备租赁提供服务
  8. 答:交传和同传的区别主要在:
    1、形式不同:交传的意思是在发言者说完一段话后,翻译者再对这段话进行翻译;同传的意思是在发言者说话的同时,对内容进行翻译;
    2、难度不同:交传的难度小于同传,同传准确度普遍也小于交传;
    3、广泛性不同:同传的应用广泛程度(尤其是在正式场合中)通常高于交传。
    同声传译:又称作同声翻译、同声口译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。
    交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。
问:交替传译和同声传译哪一个更难做?
  1. 答:同声传译是翻译中最难企及的高度。
  2. 答:同传是翻译的最高境界!
  3. 答:当然是同传了,传过一次,汗如雨下~~~
  4. 答:肯定是同声传译,上海山水画社为你解答
  5. 答:我从1993年开始从事职业泰语翻译(口译+笔译),2005年开始从事同声传译,几十年翻译工作经验的泰语老译员负责任地告诉你:
    翻译的难度从易到难是:
    1 陪同翻译 (刚刚毕业的大学生,有一定的基本,并做了相应的准备就可以做)。10000个学语言的大学生,可能有5000个可以做陪同翻译。
    2 交替传译(有一定的口译和笔译经验,并做了相应的准备,可以做。翻译时有时间思考,不懂的还可以问,听不明白的可以要求说话人重复,对语言熟练程度达到一定程序即可。)5000个可以做陪同翻译的人中,可能只有50个可以做交替传译。
    3 同声传译(要多年的陪同口译经验+笔译经验,外语熟练程度达到母语级别,几乎不用思考即能条件反射一样快速翻译出来。)50个可以做交替传译的人中,或许没有1个人能做同声传译。
问:catti口译 二级的同传和交传能一起报吗
  1. 答:catti口译二级的同传和交传不可以一起报名的,两者需要的能力不相同。
    1、全国翻译专业资格考试分7个语种,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语等语种。通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。
    2、catti口译首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。二、三级翻译专业资格考试不限制报名条件,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
    3、报考二级口译同声传译考试人员,持二级交替传译合格证书,可免考《二级口译综合能力》科目,只考《口译实务》1个科目。口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。
  2. 答:catti口译二级的同传和交传不可以一起报名的,两者需要的能力不相同。
    1、国家翻译资格考试分为英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语等7种语言,通过测试考生的理解能力、信息处理能力和语言能力,评价其口译实践能力,达到专业同声传译水平。
    2、CATTI口译分为英语口译和笔译,口译和笔译证书分为三个等级,有六个资格考试。二级和三级翻译资格考试的申请条件没有限制,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,遵守职业道德,具有一定外语水平的,均可申请相应的语言水平考试。
    3、二级同声传译考试的考生,持有二级同声传译证书的,可免去二级口译综合能力科目,只考一个口译实践科目。口译测试的形式分为初级口译、中级口译和高级口译四个部分。
  3. 答:不可以的。
    两者需要的能力不相同。
    虽然名字都是“二级”,但是实际情况是二口同传比二口交传难了不是一点点。
    CATTI官网上已经明确规定,一级交传和二级同传报考条件就是先过二级交传。
问:catti三级笔译考试内容涉及那些,应该如何准备?
  1. 答:CATTI 考试内容涉及政治、经济、生活、旅游、科技、工业、商贸等各行各业,所以做翻译知识面要宽一些、兴趣要广一些,要擅长学习积累;
    关于学习资料,建议看看本人或其他网友在百度知道的相关回答,不再赘述;国内英文报纸不建议看,Chinglish 味道浓,表达也不够地道,近代英文名著、原版《乔布斯传》、克林顿的《My Life》等都是不错的学习资料;全球500强企业的多语种网站内容(学习中英文部分)、经济学人等都很好
  2. 答:CATTI的内容涉及政治、经济、生活、旅游、科技、工商等多个行业,因此需要有更广泛的翻译知识,更广泛的兴趣,善于学习和积累。
    百度上知道的相关答案,不要再重复;至于国内英文报纸,建议不要看,因为它们富含中式英语的味道,缺乏真实的表达。
    现代英语名著、原版乔布斯传记、克林顿的《我的一生》都是不错的学习资料,至于多语种网站内容的全球500强企业(学中英文)部分、经济学家等都很不错。
    汉英翻译:官方教材《CATTI三级翻译(三)真题》近两年来,高寨双语精读joy的资料主要是练习题型和积累翻译扣分的细节。
    中英文翻译部分选自《政府工作报告》、《白皮书和公司简介》、《政府工作报告》、《白皮书》和《十九大报告》。
交传模拟实践报告
下载Doc文档

猜你喜欢