一、Long long ago,大家都来讲故事(论文文献综述)
辛佳婧[1](2021)在《汉英同声传译中的简约现象研究 ——以国新办新闻发布会为例》文中研究表明同声传译作为口译的重要形式之一,对译员的综合素质要求极高。因为同传活动的复杂性和译员本身的精力有限,且发言人在讲话过程中可能会出现重复、犹豫等问题,所以译员在翻译过程中不得不采用删繁就简的方法,用简洁清晰的目标语传递信息。本论文的研究语料为2020年国新办的三场新闻发布会,分别为北斗三号全球卫星导航系统建成开通新闻发布会、2020年上半年国民经济运行情况新闻发布会及《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书发布会。内容涉及科技、经济和医疗卫生三个领域,口译时长共计208分55秒,转写后中英文共计约为6万8千余字。论文在吉尔认知负荷模型的基础上,采用观察法及案例分析法,探讨新闻发布会语境下的简约现象即职业译员使用简约技巧的原因,具体表现及使用方法。论文进一步划分出五种省略法、三种简化法和两种概括法并分析了相应的具体表现。通过分析,研究发现:(1)简约现象存在于新闻发布会的语境中,同传译员会使用简约技巧对译语进行合理处理;(2)简约技巧主要表现为省略、简化和概括;(3)译员选择简约处理的客观原因主要包括源语的复杂性和语言的差异性等;主观上可能有出自于提升译文质量,减轻认知负荷的考虑。因此,本论文认为:(1)充足的译前准备、正确区分主次信息、适度的听说时差和及时的自我修正能够帮助译员合理分配精力并更好地使用简约技巧;(2)合理运用简约技巧能够减少主要信息的缺失,突出交际重点并减轻译者的认知负荷。
王乐[2](2021)在《目的论视角下流水句翻译策略汉英交传实践报告 ——以公开课《中国衣裳-传统服装文化》为例》文中进行了进一步梳理网络公开课《中国衣裳—传统服装文化》是西南交通大学国家级精品公开课。该课程以中国传统服装构成为主线,从多个方面分话题对传统服装发展进行了介绍,展现了中华传统文化的底蕴。传统服装是中华文化的载体,利用相应的交替传译策略,做好服装文化类口译工作,有利于提升中华文化在海内外的传播力。选取该语料进行口译实践,有助于提高中国传统服装文化的国际影响力。本实践报告探讨了流水句汉英交替传译的问题,分别是语义成分缺失、信息冗余累赘、句子结构松散、汉英表达差异。同时,本文以目的论作为指导理论,找到了对应的交替口译策略。在实践中发现,通过补充成分和变换句式能够处理语义成分缺失的问题;通过省译法、缩译法和并译法可以应对信息冗余累赘的问题;采用增译法和分句法可以解决句子结构松散的问题;运用意译法和阐释法能够处理汉英表达差异的问题。本次口译实践对流水句汉英交替传译问题进行探究,应用目的论三原则提出相应的解决策略。希望本次口译实践能够为今后中国服装文化类口译工作提供参考和借鉴。
潘志伟[3](2021)在《目的论视角下汉英模拟交传中模糊语言的翻译策略 ——《人间世抗疫特别节目》的实践报告》文中指出2020年1月30日晚,世界卫生组织宣布,将新型冠状病毒疫情列为国际关注的突发公共卫生事件。世界卫生组织3月11日表示,新冠肺炎疫情的爆发已经构成一次全球性“大流行”。至今,人类正在与新冠肺炎疫情做着激烈而顽强的抗争。本文为汉英模拟交传实践报告,语料选用《人间世抗疫特别节目》,该纪录片展现了我国如何快速应对本次疫情,展现了疫情之下,我们中国人民团结一致,各自坚守在自己的工作岗位上无私奉献,更展现了医护人员对于职业的坚守和无私的付出。本文语料多为人物对话,模糊语较多,基于语料特点,本文将结合目的论从指代词模糊现象,限定语模糊现象和语法结构模糊现象三个层面探索口译中模糊语的问题并总结出相应的解决策略。本次汉英模拟交传实践对于了解此次疫情的情况,对于我们坚定战胜这次疫情的信心和铭记抗疫英雄都有着非常重要的意义。同时,希望本文中在口译过程中采用的翻译策略可以对以后的翻译实践提供一定的借鉴。
杨拓[4](2021)在《字幕文本随机切分与视译质量研究 ——以TED演讲为例》文中研究指明字幕翻译是一种常见的翻译形式,视译是口译的一条分支,早期的字幕翻译较少将二者结合。为提高工作效率,字幕翻译开始越来越多地采用视译英文字幕的方法。该方法具有简单快速的优点,但特殊的方法伴随着特殊的问题,最主要的问题即是字幕文本随机切分现象带来的对应问题。本文选取TED演讲为语料,列举划分了典型字幕文本随机切分现象及其问题,分析了其对口译质量的影响,并提出具体的应对策略。在视译活动中,译员应以顺句驱动为指导原则。在该原则指导下,本文采取增译法、省译法、预测法等顺句驱动的具体方法解决字幕文本随即切分问题。与此同时,译员提高自己的熟练度也必不可少。本文写作目的是总结经验,紧跟翻译市场发展潮流,提高工作效率,为其他译员提供参考和帮助。
曹丽娜[5](2021)在《小说类文本翻译中幽默语言风格的再现 ——《幸福快乐的人》(第1-3章)的翻译实践报告》文中研究指明本篇翻译实践报告是以小说《幸福快乐的人》(Straight Man)第1-3章为翻译语料进行撰写的,该文本体现了理查德·拉索(Richard Russo)一贯幽默诙谐的写作风格,在文本类型中属于表达型文本,文本的主要内容取自日常现实生活中的一些事件,通过对文中人物的性格形象、弱点缺点,以及生活中的巧遇和误会的揶揄和嘲弄,反映了生活的真实和作者的理想。在翻译这类文本时,由于中英文化背景的不同,文中幽默之处的翻译至关重要,也是翻译的难点所在。因此,笔者针对文中的幽默翻译问题,归纳分类出语音、词汇、语篇以及综合表达手段这四个主要的幽默类型,主要采用了直译、意译、改译、创译、仿译以及增译、减译、词类转换等翻译方法和翻译技巧。通过该实践报告的撰写,笔者不仅对中英表达差异有了更深一步的了解,也使自己的翻译水平得到了一定的提升,同时也希望该研究能为以后的研究提供些许的借鉴意义。
卢俊伊[6](2021)在《悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告》文中研究表明本翻译实践报告是笔者基于对《宾客名单》第一章至第十三章的翻译实践撰写的,该书是一本悬疑小说,讲述了一名宾客在婚礼中离奇死亡,众人一步步查找凶手的故事。此文本属于文学文本中的小说,而这本文本又是一本悬疑小说,悬疑小说在描写时,偏重于对悬疑、恐怖氛围的渲染。基于此特点,笔者在保证译文准确性的同时,着重在翻译实践时尽可能再现本文本的悬疑、恐怖氛围。笔者从静态词、动态词以及修辞手法等角度探讨了悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现。结合翻译实践,笔者发现不同翻译在保留原文的悬疑、恐怖气氛,给读者心理造成惊悚效果上具有很大差异。笔者选择奈达的功能对等理论,克里斯蒂安·诺德的目的论,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译等理论作为指导,通过笔者进行的翻译实践,包括静态词烘托下恐怖氛围再现,动态词烘托下恐怖氛围再现,修辞手法烘托下恐怖氛围再现,总结出奈达的功能对等翻译理论,对本次翻译实践的指导具有实用性、适用性。通过撰写此翻译实践报告,作者希望能为从事同类文本翻译实践的译者在遇到相同问题以及翻译难题的解决方法方面提供一定的帮助。
张跃[7](2021)在《压缩策略下的粮食安全会议同声传译模拟实践报告》文中研究指明从古至今粮食安全一直是不容忽视的问题,因此国际社会举办了很多针对这一问题的会议与讨论,试图解决粮食安全问题。在粮食安全会议中,发言人采用即席发言的形式,信息口语化特点突出,存在大量口误,话语结构、信息松散,造成信息大量冗余,为同声传译带来困难。本报告旨在解决英汉同声传译中的这些难题,并提供可借鉴的技巧。很多学者都注意到翻译文本中的信息冗余,但鲜有人针对这一语言现象提出系统的翻译理论。切尔诺夫提出的压缩策略从不同的语言层级出发,为英汉同声传译中冗余信息的处理提供了启发。本报告以三场国际粮食安全会议为材料进行模拟会议口译,并首次尝试将此类会议与压缩策略结合,通过对转写材料进行分析,根据其语言表达特点,从词汇、句法、语义和语境四个层面进行了技巧归纳,分别是术语压缩、口头语压缩、多个短句压缩、重复结构压缩、if条件句压缩、语义重复压缩、次要信息压缩、已知信息压缩和问题压缩。实践和研究证明,压缩策略既可以帮助译员减轻认知负荷,也可以更准确简洁地传达源语信息,对提高口译质量和译员表现均有实际意义。
崔晨雨[8](2021)在《功能对等视角下《大地情书》中的特色词汇汉英模拟交传实践报告》文中研究表明中国的特色词汇凝聚着中国文化的精粹,是历史发展的结晶,具有浓厚的中国特色。由于中国文化在国际舞台上崭露头角,因此关于中国特色词汇的研究文献甚少。本篇实践报告通过对纪录片《大地情书》的模拟交替传译实践,从译前准备、译中交传阶段到译后反思阶段,探讨了奈达的功能对等理论在特色词汇英译中的应用。以此研究如何在翻译准确的基础上更好的将中国特色词汇传达给观众,从而让其感受到源语观众的感知。奈达的功能对等理论指出,翻译是一种交际行为应以读者的感受为主。换句话说,翻译不求文字表面的死板对应,而是用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息。一旦译员遇到英语中并没有对应的“中文特色词汇”,则会出现信息漏译、误译等多种失误现象。结合奈达的功能对等理论与此次模拟交替传译实践,本文具体分析了口译过程中特色词汇翻译的具体问题,主要体现在以下几点:特色词汇语义层面的误译、特色词汇文化层面的误译,特色词汇表达不连贯。针对上述问题,本文探讨了相应的解决方案,具体包括:内容忠实对等策略、文化目的对等策略和语篇连贯对等策略。本文的案例分析和翻译实践总结表明,奈达的功能对等理论对特色词汇的翻译具有指导意义。希望与之相应的解决方案能够帮助译员在口译实践过程中解决一定的翻译难点,并对特色词汇英译具有一定的启示。
杨颖超[9](2021)在《儿童文学文本《不详之书》(节选)翻译实践报告》文中指出《不详之书》的翻译是笔者经由互联网平台着手参与的一项团队翻译项目。项目内容是对美国作家南希·福斯特(Nancy Foster)所作的小说《不详之书》整本书进行英译汉。该翻译项目结束后,笔者对这次的翻译项目进行了回顾和总结,结合该小说的文本风格和受众人群等影响因素,从词汇翻译、语句翻译和语篇翻译三方面来对本翻译项目进行总结和整理,探讨翻译过程中遇到的难点和对应的解决方法。通过对整个翻译项目的反思,笔者发现该翻译项目中的难点主要聚集在词义的筛选、词汇意译以及书中人物神情的描写翻译。考虑到该文本属于儿童文学文本,受众人群的特殊性,在词汇方面,如何能让翻译符合中文的表达习惯,并且能够为儿童以及青少年所接受是整个翻译过程中必须要解决的问题。在文本中出现了不少角色、器械等特殊词汇,要求笔者在翻译过程中审慎处理。在语句方面,需要解决长难句的翻译让其更加为受众人群所接受并且要呈现出原文叙事类语言风格,吸引读者关注。在语篇方面,在整个翻译项目的行进过程中,要把握住整本小说的语言风格,结合小说内容特点,从而为读者提供好的阅读体验。通过这次的翻译实践,笔者积累了儿童文学翻译的一些经验和方法,从而为之后进行儿童文学的翻译提供了一定的参考和指导。
贾文博[10](2021)在《俞敏洪在上海交通大学的演讲交传实践报告》文中研究说明本篇模拟实践报告选择的语料是俞敏洪在上海交通大学做的题为“在失败和探索中成长”的演讲,笔者对该语料进行了汉英交替传译模拟实践。笔者在整理完录音后发现了很多问题,涉及到比喻修辞、重复指称、填充词和句子缺乏逻辑关系等译语产出问题,同时,译者也针对这些问题总结出相对应的交传策略,比如:解释性翻译、替换、删减、句子重组并显化逻辑关系等方法。通过整理录音和自我评估后,笔者认为,译前充分的准备工作和恰当的交传策略会非常有效地提升口译质量,并避免不必要的错误。教育类演讲的交传实践不仅对于当代大学生的求学和就业有指导性意义,而且还能帮助笔者积累经验并提升口译技能。
二、Long long ago,大家都来讲故事(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Long long ago,大家都来讲故事(论文提纲范文)
(1)汉英同声传译中的简约现象研究 ——以国新办新闻发布会为例(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
LIST OF ACRONYMS |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of the Thesis |
1.2 Purpose and Significance of the Thesis |
1.3 Methodology of the Thesis |
1.4 The Structure of the Thesis |
Chapter Two LITERATURE REVIEW |
2.1 The Development of SI |
2.2 Studies on SI from the Perspective of Effort Model |
2.3 Studies of Concision at Home and Abroad |
2.3.1 Studies of concision at home |
2.3.2 Studies of concision abroad |
2.4 Related Studies on Press Conference of SCIO |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 An Introduction to Gile’s Effort Model |
3.2 An Introduction to Concision |
3.2.1 Definition of concision |
3.2.2 Classifications of concision |
Chapter Four ANALYSIS OF CONCISION IN CASE STUDY |
4.1 Omission |
4.1.1 Omission of known information |
4.1.2 Omission of false start |
4.1.3 Omission of similar expression |
4.1.4 Omission of unnecessary modifier |
4.1.5 Omission of repetition |
4.2 Simplification |
4.2.1 Abbreviation |
4.2.2 Substitution |
4.2.3 Fuzzy processing |
4.3 Generalization |
4.3.1 Generalization of elaboration |
4.3.2 Generalization of unclear expression |
Chapter Five REASONS AND STRATEGIES FOR THE USAGE OFCONCISION |
5.1 Reasons for Concision |
5.1.1 Objective reasons |
5.1.2 Subjective reasons |
5.2 Strategies for the Usage of Concision |
5.2.1 Adequate preparation before interpreting |
5.2.2 Discernment of primary and secondary information |
5.2.3 Moderate EVS |
5.2.4 Self-repair |
Chapter Six CONCLUSION |
6.1 Major Findings |
6.2 Limitations |
6.3 Suggestions for Future Research |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ The Press Conference on the Completion and Commissioning of the Bei Dou Navigation Satellite System(50:31) |
APPENDIXⅡ The Press Conference on China's economic performance in first half of 2020(58:00) |
APPENDIXⅢ The Press Conference on White Paper "Fighting COVID-19: China in Action"(01:40:24) |
(2)目的论视角下流水句翻译策略汉英交传实践报告 ——以公开课《中国衣裳-传统服装文化》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、翻译任务简介 |
(一)任务描述 |
(二)任务内容 |
(三)任务意义 |
(四)任务规划 |
二、翻译任务过程 |
(一)译前准备 |
1.资料准备 |
2.技术准备 |
3.音频特征分析 |
4.目的论文献综述 |
5.术语表制定 |
(二)译中过程 |
1.信息整理 |
2.译语输出 |
3.突发事件应对 |
(三)译后总结 |
1.审核录音 |
2.文本校对 |
3.译文评估 |
4.译后反思 |
三、流水句英译的主要问题 |
(一)语义成分缺失 |
(二)信息冗余累赘 |
(三)句子结构松散 |
(四)汉英表达差异 |
四、目的论指导下的解决策略 |
(一)语义成分缺失的解决策略 |
1.补充成分法 |
2.变换句式法 |
(二)信息冗余累赘的解决策略 |
1.省译法 |
2.缩译法 |
3.并译法 |
(三)句子结构松散的解决策略 |
1.增译法 |
2.分句法 |
(四)汉英表达差异的解决策略 |
1.意译法 |
2.阐释法 |
五、翻译实践总结 |
(一)实践过程的收获 |
(二)实践过程的不足 |
参考文献 |
附录 A 中文语料 |
附录 B 英文译文 |
附录 C 术语表 |
致谢 |
(3)目的论视角下汉英模拟交传中模糊语言的翻译策略 ——《人间世抗疫特别节目》的实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
一、任务描述 |
(一)任务背景 |
(二)任务内容 |
(三)任务意义 |
二、任务过程 |
(一)任务译前准备 |
1.背景资料准备 |
2.理论知识学习 |
3.术语表的制定 |
(二)任务过程 |
1.时间精力分配 |
2.口译模拟实践 |
3.口译过程中的问题 |
4.心理状态的调整 |
5.自评他评 |
(三)任务译后整理 |
1.口译任务重点难点 |
2.口译任务反思小结 |
三、翻译问题及解决方案 |
(一)模糊语言现象 |
1.句意模糊现象 |
2.限定语模糊现象 |
3.语法结构模糊现象 |
(二)翻译策略 |
1.句意模糊现象翻译策略——省译法、增译法、意译法 |
2.限定语模糊现象翻译策略——省译法、对等法 |
3.语法结构模糊现象翻译策略——转换法、融合法 |
四、口译实践总结 |
(一)目的论三原则的指导作用 |
(二)收获与经验 |
(三)问题与不足 |
参考文献 |
附录一 |
附录二 |
附录三 |
(4)字幕文本随机切分与视译质量研究 ——以TED演讲为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一章 研究基础 |
第一节 视译与字幕翻译 |
第二节 字幕视译中文本随机切分问题的概念 |
第三节 TED系列节目语料介绍 |
本章小结 |
第二章 字幕文本随机切分问题分析 |
第一节 后置定语随机切分 |
第二节 状语从句随机切分 |
第三节 There be句式随机切分 |
第四节 介词前后信息随机切分 |
第五节 非语言因素辅助下语言省略 |
一、动作 |
二、图表 |
本章小结 |
第三章 应对策略 |
第一节 增译法 |
一、增译单词 |
二、增译描述性语句 |
三、增译解释性语句 |
第二节 省译法 |
一、省译逻辑必然词句 |
二、省译不涉主题词句 |
第三节 预测 |
一、根据词语或固定搭配预测 |
二、非语言预测 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(5)小说类文本翻译中幽默语言风格的再现 ——《幸福快乐的人》(第1-3章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本选取 |
2.1.2 翻译计划的制定 |
2.1.3 翻译工具的选取 |
2.1.4 相关理论和方法的准备 |
2.2 翻译实践过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 语音表达手段形成的幽默 |
3.2 不同词汇表达手段形成的幽默 |
3.2.1 词语移用形成的幽默 |
3.2.2 咬文嚼字或望文生义形成的幽默 |
3.2.3 词彩变异形成的幽默 |
3.3 语篇表达手段形成的幽默 |
3.3.1 语篇巧构形成的幽默 |
3.3.2 利用语篇构成系列辞格制造幽默 |
3.4 语言手段综合运用及其他形成的幽默 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 总结以及结论 |
4.2 译者的不足与反思 |
参考文献 |
附录 1 原文与译文 |
致谢 |
(6)悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 文本介绍 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 翻译技术和资源准备 |
2.1.3 翻译理论和策略准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 静态词烘托下恐怖氛围再现 |
3.1.1 名词翻译的恐怖氛围再现 |
3.1.2 形容词翻译的恐怖氛围再现 |
3.1.3 动名词翻译的恐怖氛围再现 |
3.2 动态词烘托下恐怖氛围再现 |
3.2.1 动词翻译的恐怖氛围再现 |
3.2.2 副词翻译的恐怖氛围再现 |
3.3 修辞手法烘托下恐怖氛围再现 |
3.3.1 拟人烘托下恐怖氛围再现 |
3.3.2 比喻烘托下恐怖氛围再现 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(7)压缩策略下的粮食安全会议同声传译模拟实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
0.1 Background Information |
0.2 Research Objective and Significance |
0.3 Layout of the Report |
Chapter One Theoretical Framework |
1.1 Introduction to Simultaneous Interpreting |
1.1.1 Characteristics of Simultaneous Interpreting |
1.1.2 Strategies of Simultaneous Interpreting |
1.2 Introduction to Compression Strategy |
1.2.1 Definition of Compression Strategy |
1.2.2 Development of Compression Strategy |
1.2.3 Relations and Distinctions between Compression and Omission |
1.2.4 Reasons for Compression |
Chapter Two Task Description |
2.1 Characteristics of Speeches |
2.2 Interpreting Process |
2.2.1 Preparation before Interpreting |
2.2.2 Problems during Interpreting Process |
2.2.3 Post-interpreting Evaluation |
Chapter Three Case Analysis under the Guidance of Compression Strategy |
3.1 Lexical Compression |
3.1.1 Compression of Terms |
3.1.2 Compression of Pat Phrases |
3.2 Syntactic Compression |
3.2.1 Compression of Several Simple Sentences |
3.2.2 Compression of Repetitive Structures |
3.2.3 Compression of If-clauses |
3.3 Semantic Compression |
3.3.1 Compression of Semantic Repetition |
3.3.2 Compression of Less Important Information |
3.4 Situational Compression |
3.4.1 Compression of Shared Knowledge |
3.4.2 Compression of Patterns of Questions |
Conclusion |
References |
Research Achievements during Study |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ Source-Language Text |
Appendix Ⅱ Target-Language Text |
(8)功能对等视角下《大地情书》中的特色词汇汉英模拟交传实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、模拟交传的任务简介 |
(一)任务简介 |
1.任务背景 |
2.任务意义 |
3.任务要求及特点 |
4.任务规划 |
(二)翻译实施 |
1.初译与审校 |
2.翻译问题的界定 |
3.解决问题的提出 |
二、功能对等理论综述 |
(一)奈达的功能对等理论综述 |
1.功能对等理论核心 |
(二)功能对等理论与口译研究综述 |
1.国外研究综述 |
2.国内研究综述 |
三、模拟交传中的问题 |
(一)特色词汇语义层面误译 |
1.特色词汇认知理解存差异 |
2.特色词汇联想意义有缺失 |
3.特色词汇隐喻含义不明确 |
(二)特色词汇文化层面的误译 |
1.特色词汇物质文化理解偏差 |
2.特色词汇行为文化理解偏差 |
3.特色词汇文化信息有缺省 |
(三)特色词汇表达不连贯 |
1.特色词汇储备不足造成的不连贯 |
2.话语转换频繁造成不连贯 |
3.语法衔接不当造成的不连贯 |
四、模拟交传中利用功能对等理论的解决方案 |
(一)特色词汇语义层面误译的解决方案 |
1.意译翻译 |
2.意义增益翻译 |
3.语义引申翻译 |
(二)特色词汇文化层面的误译的解决方案 |
1.音译加解释翻译 |
2.直译加解释翻译 |
3.直译增译翻译 |
(三)特色词汇表达不连贯方面的解决方案 |
1.省译翻译 |
2.重组翻译 |
3.加强语法逻辑翻译 |
五、《大地情书》口译实践总结 |
(一)翻译实践的收获 |
1.文化的日常积累影响着译文的质量 |
2.译前的准备工作影响译文质量 |
3.翻译理论基础的选择影响译文的质量 |
(二)翻译实践的问题 |
参考文献 |
术语表 |
附录 |
致谢 |
(9)儿童文学文本《不详之书》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 项目介绍 |
1.1.1 文本简介 |
1.1.2 项目来源简介 |
1.2 项目意义 |
1.3 研究现状 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 平行文本查找 |
2.1.2 文本风格分析 |
2.2 译中阶段 |
2.2.1 译中翻译实况 |
2.2.2 译中任务分配 |
2.3 译后审校与定稿 |
第三章 案例分析 |
3.1 词汇翻译 |
3.1.1 特殊词汇翻译 |
3.1.2 词语的意译 |
3.1.3 习语的使用 |
3.2 语句翻译 |
3.2.1 长句的翻译 |
3.2.2 对话的翻译 |
3.3 语篇翻译 |
3.3.1 语篇的衔接 |
3.3.2 语篇的连贯 |
第四章 实践总结 |
4.1 翻译难点总结 |
4.2 项目经验总结 |
参考文献 |
附录:《不详之书》(An Ominous Book)原文及译文(节选) |
致谢 |
(10)俞敏洪在上海交通大学的演讲交传实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 口译任务概述 |
第一节 任务背景 |
第二节 任务内容 |
第三节 任务意义 |
第二章 口译过程 |
第一节 译前准备阶段 |
一、演讲者相关背景查阅 |
二、演讲者相关演讲稿查阅与主题词准备 |
第二节 翻译进行阶段 |
第三章 口译实践中的问题 |
第一节 词汇英译问题 |
一、比喻修辞的误译 |
二、重复指称翻译冗余 |
三、填充词翻译冗余 |
第二节 句子英译问题 |
一、缺乏逻辑关系 |
二、译语冗余 |
第四章 交传实践问题应对策略 |
第一节 解释性翻译 |
第二节 替换 |
第三节 删减 |
第四节 重组句式、显化逻辑关系 |
第五节 提炼核心信息 |
第五章 总结 |
第一节 译后评估 |
第二节 本次口译实践的不足与收获 |
参考文献 |
致谢 |
演讲稿原文 |
演讲稿译文 |
四、Long long ago,大家都来讲故事(论文参考文献)
- [1]汉英同声传译中的简约现象研究 ——以国新办新闻发布会为例[D]. 辛佳婧. 内蒙古大学, 2021(12)
- [2]目的论视角下流水句翻译策略汉英交传实践报告 ——以公开课《中国衣裳-传统服装文化》为例[D]. 王乐. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [3]目的论视角下汉英模拟交传中模糊语言的翻译策略 ——《人间世抗疫特别节目》的实践报告[D]. 潘志伟. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [4]字幕文本随机切分与视译质量研究 ——以TED演讲为例[D]. 杨拓. 黑龙江大学, 2021(09)
- [5]小说类文本翻译中幽默语言风格的再现 ——《幸福快乐的人》(第1-3章)的翻译实践报告[D]. 曹丽娜. 大连外国语大学, 2021(02)
- [6]悬疑小说翻译中的恐怖氛围再现 ——《宾客名单》(第1-13章)的翻译实践报告[D]. 卢俊伊. 大连外国语大学, 2021(02)
- [7]压缩策略下的粮食安全会议同声传译模拟实践报告[D]. 张跃. 兰州大学, 2021(02)
- [8]功能对等视角下《大地情书》中的特色词汇汉英模拟交传实践报告[D]. 崔晨雨. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [9]儿童文学文本《不详之书》(节选)翻译实践报告[D]. 杨颖超. 上海师范大学, 2021(07)
- [10]俞敏洪在上海交通大学的演讲交传实践报告[D]. 贾文博. 黑龙江大学, 2021(09)