一、《老残游记》注释商榷(论文文献综述)
竺青[1](2021)在《古代小说研究主流范式的呈现——《文学遗产》创刊六十五年揭载小说论文解析》文中认为《文学遗产》创刊65年来共发表古代小说研究论文634篇,其中,阐释性论文334篇,占52.68%;实证性论文300篇,占47.31%。发表小说名着论文277篇(含《聊斋志异》),占全部小说论文的43.69%;白话小说论文162篇,占25.55%;文言小说论文103篇(不含《聊斋志异》),占16.24%;专题论文92篇,占14.51%。70年来社会—历史批评方法是国内古代小说研究的主流范式,《文学遗产》揭载的论文是其具体呈现;以古代小说主流研究范式的呈现为观察视角,以《文学遗产》论文数量和选题分布状况为视点,通过定量分析,或可精细描述古代小说学术史"森林"中一棵特殊"树木"的生长过程和状态。
李鑫[2](2020)在《清末民初小说评点之新变》文中研究指明清末民初(1902—1919年),在小说界革命的号召下,小说创作迎来了辉煌的一页,这一时期,与小说相伴而生的小说评点亦迎来了极大的繁荣。值得注意的是,诞生于小说革命界之后的小说评点较之前代,无论是评点主体、评点对象、评点内涵、评点媒介都发生了巨大变化,小说评点在其尾声期具有了新的素质,焕发出了别样的光彩。本文将清末民初小说评点置于古代小说评点的脉络中,立足近代小说的生存环境及特性,以“新变”为落脚点,具体考察近代小说评点的情况。研究分为四章。第一章探讨报刊这一新兴传播机制与清末民初小说评点的互动关系。本章首先从评点意图、评点特色、评点效果等方面分析小说评点与报刊的互动。其次从小说评点的形态角度,将小说话、小说论文等新兴批评方式视为报刊连载机制下传统小说评点形态之演化,探讨新旧评点形态之关系。第二章探讨评点者。晚清报刊业的发展为清末小说评点提供了新生力量,这一时期,许多评点者有报刊从业的经历,某种程度上说,报人成为小说评点的主流。本章以评点者的报人身份为切入点,首先分析报人评点者的身份特质及其与普通文人、书商的异同,从而提炼出报人评点者兼具商人与文人的特质复合型特征。其次结合本期评点的“同人化”潮流,探究不同报人群体的评点动机及评点情况。最后关注本时期大量出现的自评现象,探究不同评点者的自评倾向及其评点特色。第三章分析评点思想。小说界革命之后小说地位一跃而起,小说救国的论调使得对小说地位、小说思想的阐释与宣传成为小说评点的主要内容。本章首先论述清末民初小说评点对小说价值的阐释,以此反映时人的小说功利观。其次从题材角度论述清末民初小说评点中思想内涵的转变及对西方思想的认识与宣传。第四章探讨评点中的叙事理论。清末民初处于中国小说现代化的前夕,是小说叙事模式新旧转变的关口,在这一重要又微妙的时间里,一方面是中国传统小说叙事模式的稳定成熟,另一方面是题材新颖、叙事方式令人目眩神迷的翻译小说的涌入大开时人眼界。本章首先介绍清末民初小说评点中传统小说叙事理论的发展背景及基本情况。其次阐述清末民初翻译小说的评点情况。最后论述在翻译小说影响下,评点对小说中新叙事因素的反映。
袁耀辉[3](2019)在《《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究》文中认为《通俗常言疏证》是近代一部收集资料丰富的民俗语言珍惜文献,按内容分为四十卷,包括重复记录共计5978条,具有重要的语言学研究价值。目前,以《通俗常言疏证》为研究对象的文献并不多见,缺乏具体细致的描写和研究。基于此,本文主要从词汇学和民俗语言学的视角对该书进行全面深入的研究。《通俗常言疏证》主要通过列书证的方式以考证当时的“通俗常言”,为我们进行成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语、格言等熟语以及俗语词研究留下了珍稀的文本。书中还辑录了在我们今天看来熟语性程度不强的结构成分。论文在行文中采用描写与解释相结合的方法、分类的方法以及列疏证的研究方法,力图对《通俗常言疏证》辑录的“通俗常言”进行直观具体地解读。民俗语言学的基本理论是指导论文研究的基本理论,同时参考词汇学、民俗学、词典学等相关学科的研究成果。论文由引言、正文和结语三部分构成,主要内容如下:第一章绪论部分主要对《通俗常言疏证》的研究现状、选题缘起、研究意义、研究方法等进行了介绍。正文部分共计七章。第二章主要对《通俗常言疏证》进行概述。第一节主要对该书作者孙锦标生平及学术成就进行介绍。第二节主要对《通俗常言疏证》的编纂体例进行介绍。第三节主要对《通俗常言疏证》的训释方式进行介绍。第四节主要对《通俗常言疏证》引证文献进行分析。第五节主要对《通俗常言疏证》词条特征进行阐述。第六节主要对《通俗常言疏证》与明清俗语辞书的关系进行阐述。第三章主要对《通俗常言疏证》词语的构成概貌进行研究。第一节主要从来源上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第二节主要从内容上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第三节主要从音节上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第四章主要对《通俗常言疏证》辑录的俗语词进行研究。第一节主要对俗语词的概念进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》俗语词的词义类聚进行分析。第三节主要对《通俗常言疏证》俗语词的构词法进行分析。第四节主要对《通俗常言疏证》俗语词词源进行考释。第五章主要对《通俗常言疏证》辑录的熟语进行研究。第一节主要对熟语的来源、品类和特点进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》辑录的成语进行研究。第三节主要对《通俗常言疏证》辑录的谚语进行研究。第四节主要对《通俗常言疏证》辑录的惯用语进行研究。第五节主要对《通俗常言疏证》辑录的俗语进行研究。第六节主要对《通俗常言疏证》辑录的歇后语进行研究。第七节主要对《通俗常言疏证》辑录的格言进行研究。第六章主要对《通俗常言疏证》辑录的特殊词语进行研究。第一节主要对《通俗常言疏证》辑录的特殊词语的结构类型进行分析。第二节主要对《通俗常言疏证》辑录特殊词语的语义进行分析。第七章主要对《通俗常言疏证》的新词新义进行研究。第一节主要对新词进行研究。第二节主要对新义进行研究。第八章主要对《通俗常言疏证》的研究价值进行分析。分两节。第一节主要对《通俗常言疏证》的语言学价值进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》的文化学价值进行阐述。第九章为结语,主要对论文研究的内容、创新之处、研究的不足以及后续继续深入研究的问题进行阐述。
金瑞[4](2019)在《《汉语大字典》水部字研究》文中指出《汉语大字典》是在现代辞书编纂理论指导下编写出来的一部新型字典,从1975年计划编写到1990年八卷本全部出齐,用时15年。第一版出版後,从1999年开始正式修订,到2010年第二版由四川出版集团、四川辞书出版社与湖北长江出版集团、崇文书局共同出版,又用时10年,卷轶浩繁,体量巨大,堪称我国语文辞书编纂的标志性典范,在一定程度上反映了我国辞书编纂的学术水准和文化软实力。本文以《汉语大字典》水部字为研究对象,结合前贤时彦的相关研究成果,在词典学、文字学、训诂学、词汇学等相关理论的指导下首次对《大字典》水部字整部字从收字、注音、释义、书证等方面进行全面考察。主要从两大角度入手,一是从辞书编纂和词典学角度入手,将《汉语大字典》和《汉语大词典》等(必要的时候还有《辞源》《近代汉语词典》)大型语文辞书整部字进行综合比较,试图较为先行地发现两部辞书在收字释义和书证等方面的问题并进而探讨大型语文辞书编纂和修订方面的相关问题。二是以《大字典》本身为语言文字材料,梳理了所有水部字,从词汇学角度对其中存在的典型的语义类聚范畴进行个案描写。本文主要由以下四部分组成:第一部分系统梳理了近三十年来《汉语大字典》的研究情况。关於这两版的研究成果,大致可以分为两个类型。一是专着,专着以《汉语大字典》疑难字的考释方面居多;二是论文,又可以分为字典编排、本体研究及非纯语言文字角度等三个方面。其中本体研究是核心内容和主体内容,又可以细分为声训注音商榷,字头、字形的收录和古文字字形商补,释义的指瑕和训释方式的研究,书证的辨误,字际关系的考证,疑难字的考释,《异体字表》研究,综合性训诂等。第二部分全面比较了两版《汉语大字典》。通过比较,可知第二版《大字典》较第一版在各个方面都有较大完善。首先是收字有所增加。就整部字典而言,由原来的54678个字头增加到60370个。具体到水部字,增加了 59个类推简化字字头和133个新收字。其次是字形处理得更规范统一。释义方面,第二版秉着词义具有概括性、历史性、社会性、准确性等要求对词义进行了完善。有的增加义项,包括增加新按语和增加条目互见;还有对专名义项进行及时更新,包括行政区划的名称更新和科学名词的定义的更新等;还有吸收学界新的研究成果後对旧有义项进行重新编辑等;当然也删减了某些不恰当的义项。例证方面,针对第一版存在的书证欠妥、书证有误、引文失误、引书格式不统一等疏漏,新版主要对其中的硬伤、明显存在的疏误问题进行了修订,同时也删掉了一些不准确不恰当的书证,更方便读者理解。第三部分全面比较了《汉语大字典》和《汉语大词典》所收水部字。《汉语大字典》(第二版)“水(氵)”部字共收录字头2148个(包含简化字、类推简化字),《汉语大词典》“水(氵)”部字共有字头904个(第五卷并第六卷续)。我们从收字、音项、义项、书证各方面对二典进行了全面对比,发现其中还是存在大量的不一致性,包括音项设置不同、义项设置不同、义项分合不同、方言标注不同、字际关系的沟通不同、相同义项归在不同的音项下等问题。这些问题产生的原因是多方面的,除了体例要求不同之外,有的是因为编者的疏漏,有的是因为对书证及古注的文本理解不同,还有的则是无法避免的学术分歧和尚不能搞清的问题。第四部分主要从词汇学的角度对水部字进行范畴分类辨析。这些水部字基本上都显示出与“水”有关的词义属性。其中又可以按具体的词义分为表示江河湖海或地名专称的名词;表示水流的通称或水流的停聚处的名词;表示与水相连的陆地或水边的相关事物的名词;表示具体的某种液体的名词;表示与天气有关的气象或气候的名词;表示与水相关的动作(主要是他动,与水自流状态相区别)的动词;表示描摹水的形状和态貌的形容词;表示模拟与水相关的声音的拟声词以及其他等等。这每一类大的范畴中又可再细分出许多子范畴的小类。对这些范畴内的单字进行辨析不仅有助於我们对水部字的整体范畴有宏观上的认识,还能帮助我们厘清水部字内部的单字个体之间的联系和差异,反过来也将对《汉语大字典》收字、释义、义项编排逻辑、字际关系沟通等方面起到补充和指导作用。
侯玉贵[5](2019)在《明清山东方言背景白话文献方俗词考释》文中提出汉语方俗词是指汉语词汇史上各个时期,流行于社会各阶层口语方言中新产生的词语和早已有的字面普通而义别的词语。近代汉语时期是方俗词发展史上一个重要的时期,其上承中古,下启现代汉语。因此,选择明清山东方言背景白话文献中的方俗词为研究对象就极具意义。明清山东方言背景白话文献主要指的是《金瓶梅词话》《醒世姻缘传》《聊斋俚曲集》,三本书中大量使用了方俗词,这些方俗词不仅是近代汉语时期重要组成部分,而且亦是整个汉语词汇史乃至汉语史系统的一个重要组成环节。近几十年来,明清山东方言背景白话文献中方俗词一直备受方家学者的重视,并在考释方面取得了丰硕的成果,然而因其方言地域性较强,书中采用了大量当时民间的方音俗字,加之今又距作者时代既远,考确词义往往不易,从而导致书中所释不确切、不明其义的方俗词仍存在,值得我们去进一步考释研究。本文综合运用考辨字形法、排比归纳法、因声求义、据对文或异文求义、参证方言以及探求语源等方法,在前贤研究的基础上,结合《汉语大词典》收录情况,对明清山东方言背景白话文献中51则“字面普通而义别”或“字面生涩而义晦”的方俗词进行逐一考释,试图对“细疾”“老脚”“拖拖”“(?)生”等36则方俗词从汉语词汇发展史的角度去补充词义解释、考察其语源,寻求其成词及得义之由,并进一步探求其词义演变发展的历史轨迹;对“脸(?)”“早时”“锡锡儿”“(?)”等15则方俗词字典辞书的失收或及此前着作中误释或释义不清者提出新说。通过对明清山东方言背景白话文献方俗词考释,最终希望能为今后大型语文辞书的编纂、修订以及明清汉语词汇史的研究提供些许有价值的资料。
孔庆荣[6](2019)在《“叙事干预”视角下清末民初小说叙事的转型研究》文中认为清末民初,随着小说文学地位的提升,传统章回体小说的叙事模式也发生了转型,这一变化的成因、动力、特点及影响尚需作进一步研究。本文将“叙述者”这一功能性人物作为研究小说叙事模式变化的切入点,通过叙述者进入文本内部,在“叙事干预”视角下研究叙述者主体性在文本中的作用,进而描述文本内部的运行机制。叙述者对文本的操纵被称为“叙事干预”,是叙述主体对叙事行为和叙事策略实施的影响,是小说主题建构、文本意义生成以及修辞效果提升的重要手段。叙述者既是叙述的主体,也是“叙事干预”的主体,是开展小说叙事模式研究的重点,有丰富的学理内涵和外延,有助于研究者进入复杂的文本世界研究小说的形式特征和叙述者主体性的呈现方式,对于小说的组织结构、运行规律和形式美学有较强的解释力。宏观而言,整个文本都是叙述者实施干预后的结果;微观来说,叙述者对叙事视角、叙事交流、叙事结构、程式化特征以及评论性话语等都可以实施操控。叙事文本是叙述者对故事素材实施操控后的一种呈现方式,蕴含着叙述者的叙事动机、修辞意图和伦理立场。本文以清末民初的小说文本为研究对象,以叙述者的干预行为为研究重点,聚焦小说的形式特征及变化规律,将小说叙事模式的变化与社会历史语境相勾连,综合考虑小说界革命、出版业发展以及小说翻译活动的影响,避免文本的阐释陷入机械教条的符号分析中。同时,基于“叙事干预”的宏观分析模型和微观分析模型,研究“叙事干预”的对象、干预方式和干预意图特点,具体分析小说的叙事视角、叙事交流、叙事结构、叙述者评论以及译者干预等方面的特点,分析这一特殊时期小说文本复杂的形式特征。本文主体结构分为第1章、第2-6章、第7章三个单元,分别完成了清末民初小说叙事转型背景和转型研究现状的概述、以“叙事干预”透析清末民初小说叙事转型的五个向度、借助典例进行主题示范和合理性加强这三项任务,研究发现最终指向“叙述权力的自我限制”和“叙述权力的自我张扬”两个方面的文本特征。研究认为,这两个文本特征既相互对立又有机统一,体现了叙述者主体性的复杂变化以及小说文本在变与不变之间的矛盾和张力,反映了小说从古典形态向现代形态转变的过渡期状态。通过叙述者进入文本内部分析小说的形式特点,已经触及小说内部的运行机制和自足性特点,有助于更好的分析小说文本的结构特征。关于“叙述权力的自我限制”,叙述者主要通过两种途径来实现:一是视角变换意识,通过全知视角向限制视角的转变,叙述者从无所不知变为有所不知,突出了人物在文本中的主体意识,实现了叙述权力的自我限制;二是改变叙事交流模式,逐步淡化叙述者的说书人痕迹,叙述者和受叙者的程式化交流模式出现了变化,另外丰富了人物话语交流模式,大量使用自由直接引语、自由间接引语、无引导性对话等话语模式,极大丰富了语言的表现力、语义密度和情感传递效果,有助于突出人物在场感、弱化叙述者声音、制造语境压力,较好地实现了叙述者个人身份的隐藏以及叙述权力的自我限制。关于“叙述权力的自我张扬”,叙述者主要通过三种途径来实现:一是改变叙事结构,叙述者将“空间结构”与“时间结构”结合,突出叙事结构的时空特点;通过预叙、倒叙、插叙、补叙等多种形式改变时间结构的因果关系和顺序关系,通过构建人物线和主题线来创设叙事空间;通过缀段式结构和分层叙述实现叙述进程的纵向发展,在横向与纵向两个维度上建构了典型的叙事结构。二是突出了对“故事”和“话语”的评论,叙述者以评论作为重要的干预手段,对故事情节、故事人物、故事主题以及叙事本身进行评论性干预,凸显了叙述者的价值观倾向、伦理意图和元叙述意识,实现了叙述权力的自我张扬。三是凸显译者的主体性,译者是小说翻译过程中再叙事的执行者,译者通过对叙事主题、人物形象、故事情节和叙事语言的“干预”,使翻译小说的叙事模式更加符合译入语文化规范、读者的文化背景和阅读习惯,形成了这一时期翻译小说特殊的文本特征,对创作小说的叙事模式带来了明显影响。综上所述,清末民初小说的叙述者对叙述权力既有自我限制,也有自我张扬。整体而言,叙述者的主体意识是比较突出的,反映了传统小说在这一特殊时期复杂的文本特征。清末民初的小说处于古代形态向现代形态过渡的中间地带,期间既有叙事传统逝去的尾声,又融入了现代小说的质素;既有对传统叙事模式的传承、激活、创新,又有对西方现代小说叙事技巧的学习、借鉴、应用。可以这样说,清末民初是中国小说叙事发展进程中的关键阶段,在中西文化的相互激荡下,章回体小说的叙事模式逐渐式微;翻译小说的叙事技巧激发了中国小说叙事传统中被时间遮蔽的部分,限制叙事、心理叙事、倒叙叙事、自由直接引语等传统小说中非主流的叙事技巧在这一时期被激活,使用频率日趋增高,赋予了传统小说新的生命力;现代思想、法理精神、民主意识等叙事主题逐渐成为这一时期小说主题关注的重点。研究清末民初小说叙事模式变化的表现、成因及发展趋势,有助于丰富中国小说的“叙事诗学”,进一步指导小说的创作实践,因此本文的研究具有较高的理论价值和实践意义。研究认为,西方小说的叙事技巧参与了这一时期中国小说叙事模式的转型,影响了小说转型的路径、方式和趋势,与中国小说自身传统共同推动了小说叙事模式的发展、变化乃至转型。西方叙事实践让中国叙事诗学的建构和发展有了参照和对比的范式。清末民初作为中国现代小说的发轫阶段,叙事理论的发展和小说的创作实践都呈现出传承与创新共存的过渡期特征,传统小说在故事层面和话语层面的现代化特征逐步凸显,中国小说叙事的理论研究和创作实践自此走上了现代化道路。
周敏珏[7](2019)在《端方及其交游圈的金石鉴藏研究》文中提出伴随金石学在清代的复兴,对古代金石碑版的收藏与鉴定,成为金石治学的重要路径。本论文以端方(1861-1911)及其金石收藏为考察基点,将端方收藏过程、仕宦经历、他与学人的金石交往结合考察,深入挖掘三者之间的直接关联,探索以端方为中心的金石鉴赏群体的金石趣味、时代特性及文化关怀。端方收藏体系庞大,品类丰富,并以其强烈个人印记的收藏风格与方式,引发了诸多极具话题性的收藏事件,如青铜柉禁的整体收藏,秦权的主题性收藏,多本《华山碑》及《刘熊碑》拓本的序列性收藏等等,这些端方收藏生涯中的标志性事件,奠定了端方在晚清金石收藏领域的绝对地位,也成为他收藏体系中赫赫有名的代表性藏品。同时,端方身边围聚着一个学人群体,他们以金石学为纽带,以端方的金石收藏为依托,通过购藏、品鉴、编撰、研究等一系列文化行为,共同成就了端方的收藏事业,创造出丰富的金石研究成果,也带来晚清金石鉴藏的最后繁盛。而西方新式技术的引入,公共展示观念的风靡,都为眼界开阔的端方吸取并运用于金石收藏事业之中,收藏异国文物,拍摄藏品相片,出版碑拓与书画,发行收藏着录,创办个人博物馆,都是将传统金石鉴藏与新兴观念及技术相结合进行的尝试,以作用于金石文物的保存,鉴赏,展示与传播。端方苦心经营的毕生所藏,最终落脚于他的陶斋博物馆,这个中国近代历史上第一个以金石收藏为大宗的个人博物馆,与他的金石藏品、收藏着录三者共同作用,构成端方完整的金石鉴藏理想。他对传统金石学的突破与开拓意义,也值得今天的我们重新审视。
韩瑞芳[8](2019)在《清代白话小说篇章连接成分研究》文中研究表明篇章连接成分,顾名思义就是一个具有衔接语篇中句子及同话题句群功能的篇章层面的中间结构。主要用於形成话题中诸如时间关系、意外关系、逆转关系、推论关系等各种转承关系,以达到语意顺畅、结构完整的语言效果。语言的篇章连接成分是一个兴起於西方上世纪70年代後半期的学术研究内容,直到上世纪80年代才传入我国。虽然相关研究已有30多年的时间,但其实并未受到学界的足够重视,成果仅有数部着作和数十篇文章,且研究内容多集中於现代汉语阶段,这难免会使汉语篇章语言的研究发展不均衡。再进一步,已有的清代白话小说的语言研究多侧重专书的语法和词汇研究,篇章连接成分则很少有人关注。虽然专门针对句法层面的副词、连词等虚词的研究屡见不鲜,但能够专门从篇章连接成分角度全面进行研究的则少之又少。本文将这两个问题结合在一起,找到二者的重合点——清代白话小说篇章连接成分,即以篇章语言学、连接成分研究、汉语史研究为基础,采用定性分析与定量描写相结合的方式,以篇章连接成分在共时与历时上的联系和区别为考察点,对清代白话小说中的篇章连接成分进行全面而详实的描写,以期完成以下一些方面的研究目标:(1)在前人已有的研究基础上,对篇章连接成分的类别进行重新划分;(2)以清代十部具有代表性的小说作为语料考察篇章连接成分的句中位置、句类分布、内在逻1关系及差异性等相关问题;(3)整理出篇章连接成分在整个清代的发展特点;(4)尝试找出清代白话文与现代汉语篇章连接成分的差异。本研究的主体部分共分为六章:第一章对篇章连接成分类型进行相关论述,第二章到第五章分别对不同类别的篇章连接成分进行具体研究,第六章为结论。绪论,首先从语言的发展因素及研究的未垦地带两方面入手阐述了本文的选题缘由;再从篇章连接成分的界定与分类两个角度对前人已有成果进行综述;最後对本文所使用的语料进行专门说明。第一章,对篇章连接成分类型的进一步讨论。首先对前人学者在篇章连接成分方面已作出的研究进行分析和种类再划分;并对十部具有代表性的清代白话小说中的篇章连接成分进行统计和分析,为後文的具体研究做准备。从第二章到第五章,分别对清代白话小说中具有代表性的时间类、纪效类、推论类和逆转类篇章连接成分进行包括界定、句中位置考察、句类分布考察、内在逻1考察、差异考察等多方面研究,藉此全面分析篇章连接成分在清代白话小说中的存在情况。第六章,结论。将考察篇章连接成分从清代到现代的发展轨迹,并阐述清楚清代与现代的篇章连接成分存在的差异性问题,最後总结篇章连接成分的发展特点。本研究的学术价值中主要有两个方面:第一,与其他语法点研究相比,篇章连接成分的研究存在现有成果较少,研究角度狭窄,种类切分不够细致等诸多问题。本研究努力突破目前篇章连接成分局限於现代汉语这一情况,不仅在整理总结清代的篇章连接成分之後对已有的现代汉语篇章连接成分进行了符合近代汉语的再分类,还对清代中时代早中晚,篇幅长中短,内容包含多种,语言兼顾文白的十部白话小说中的篇章连接成分进行了全面考察和分析。第二,目前,篇章连接成分的研究还主要集中於现代汉语,在作者目力所及范围内还未见到对清代白话小说中的篇章连接成分进行研究的成果。本研究综合运用多种语言学理论,采用多维视角对清代小说中的篇章连接成分进行分析和考察,希望能够为更深层地研究篇章连接成分的使用机制开辟出一条道路,为目前已有的研究作以补充。本研究的应用价值主要存在於篇章连接成分的研究与清代白话小说的结合。篇章连接成分的作用是为了使阐述浑然一体,前後连贯,并在此基础上表达出一些特有的语义倾向性。对清代白话小说的篇章连接成分进行研究,能够更快捷地分析出作者在整个语段中的含意倾向,解读作者隐含的深层含意,了解到清代白话小说的写作方式。本研究将为本领域的其他研究提供基础性资料,同时也为古今篇章语义研究提供一定的依据,便於对相关课题进行更加深入细致的研究。
金伟[9](2019)在《人教版初中语文教材古代小说选文衍变研究》文中认为随着新课改的进一步深化以及“统编本”初中义务教育语文教科书的普及,关于语文教材的研究也越来越受到重视。什么样的教材才能更好地促进学生的全面发展,更适应时代发展的新需求,这是所有关心教材的人们一直在思索的问题。社会在不断进步,语文教材也需要不断地调整,适时地加以创新和改变。但创新并不等于颠覆,这也就意味着今天的教材建设在借鉴一些国外先进经验的同时,也应吸取以往本土教材编写的经验和教训。一直以来,古代小说都凭借着其传世经典的地位,在初中语文教材中占有一席之地。“窥一斑而知全豹”,通过厘清教材中古代小说选编的状况,总结古代小说选文在教材中衍变的规律,对于丰富语文教材建设的经验,以及更好地发挥古代小说的教育价值都有着一定的研究意义。本文以中华人民共和国成立以来人教社出版的20版初中语文教材中的古代小说选文作为研究对象,通过对教材中古代小说的数量、类别、价值取向和解读导向等方面的统计分析,了解其伴随着语文教材的发展而不断衍变的情况,尝试探讨这些变化背后潜在的原因,并提出了相应的选编建议。全文共分为四章:第一章主要概述了人教版初中语文教材的发展历程以及古代小说概念的辨析,介绍了研究所需教材的版本来源。第二章从数量上对所选教材中古代小说选文的选编状况进行了统计和分析,包括每版教材中的古代小说占所有选文的比重以及占所有古代作品的比重。第三章主要考察了古代小说选文的价值取向、朝代出处和解读导向三个要素,从这几个要素在纵向发展过程中的变化情况,来探讨和归纳这些衍变现象的因素。第四章针对前面分析总结出来的一些不足之处,提出了几条教材选编古代小说的建议。
王文强[10](2019)在《《西游记》英译史研究》文中研究表明作为中国古典小说“四大名着”之一,《西游记》自问世以来就受到中国读者的喜爱。不惟如此,早在1758年(乾隆23年),日本着名小说家西田维则就开始了这部小说的翻译工作。其后,随着西方基督教传教士在华传教工作的展开,这部小说也逐渐进入他们的视野。此后,尽管这部小说的译介主体在不断的变化,《西游记》在西方世界的译介进程却从未中断过。其中,这部小说的英语译文(本)数量最多、影响最大。自1822年马礼逊在《华英字典》首次收录《西游记》中的部分谚语开始,到1983年余国藩的《西游记》全译本问世,这部小说在英语世界从“种子”到最终“成形”共历经了160余年的历史。早在1961年,阿瑟·韦利的《西游记》英译本就被选入象征世界文学作品的“企鹅经典丛书”(Penguin Classics),成为最早被该系列丛书收录的中国文学作品,可见这部小说作为“世界文学”的影响力。然而,与《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》这三部小说相比,学界对《西游记》的英译研究相对滞后。目前,国内外尚无系统、全面研究《西游记》英译的着作问世,这显然与这部小说在英语世界强大的影响力并不匹配。有鉴于此,我们认为很有必要对《西游记》的英译进行系统的研究。本文采用描述翻译学和翻译史学研究的方法,主要探讨以下问题:第一,自《西游记》问世以来,有关这部小说“主题思想”的解读在中国呈现出众说纷纭的局面,那么,这些来自异域的译者们如何定义《西游记》的“性质”?他们的阐释与解读与这部小说的学术研究又有何联系?第二,在不同的历史时期,《西游记》的译者们选取这部小说进行翻译的原因是什么?这些译者的身份是否会影响他们对《西游记》的理解和认知?第三,正如安德烈·勒菲弗尔所指出的,翻译实质上是译者对原作所进行的文化层面上的改写,在经历改写而成的《西游记》英译本中,原着的主要人物在形象是否与原着一致?如果发生了“变异”,那么产生这种现象的原因是什么?研究发现,由于受到历史文化语境、译者文化身份以及他们不同的翻译目的等因素的影响,他们笔下的译文(译本)差异明显,在不同历史时期有着鲜明的时代特色;而原着的一些主要人物形象之所以在译本中发生“变异”,这在很大程度上也与上述几个因素息息相关。同时,这些译者对这部小说的翻译阐释在很大程度上与《西游记》的学术研究是同步的。根据译者身份、翻译目的、译本(文)形式、译本影响、以及这些《西游记》的译者们对这部小说的阐释与解读,本研究将这部小说在英语世界的旅行时期大致分为四个历史阶段:第一个阶段为1822年至1916年,这一阶段的译介主体以传教士为主,《西游记》在很大程度上充当着传教工具的角色,原着的文学性并没有得到重视;第二个阶段为1917年至1932年,库寿龄首次在英语世界否定了“邱处机作者论”的观点,之后海伦·海耶斯的节译本在英国出版,尽管海耶斯对《西游记》的佛教阐释存在着以偏概全的倾向,然而,它的出现意味着《西游记》走出了“传教士阐释阶段”,序言中大幅引用胡适考证《西游记》的最新成果,正式开启了这部小说在英语世界的“现代之旅”;第三个阶段为1942年至1968年,着名汉学家阿瑟·韦利的《西游记》译本在英语世界广受赞誉,通过他的译本,原着的文学性一方面在很大程度上得到彰显,译者精心塑造的“猴王”形象深入人心;另一方面,《西游记》为“神话小说”、“滑稽小说”的“属性”在本时期通过韦利译本广泛被这部小说的研究者所接受。第四个阶段是1969年至1983年,在杜德桥、余国藩等学者的推动下,《西游记》的学术研究进入一个崭新的阶段。在他们不懈的努力下,《西游记》蕴含的道教成分得到最大程度的挖掘。余国藩集《西游记》研究者、翻译家、汉学家于一身,他将有关这部小说最新的研究成果融汇到自己的译作中,使这个全译本充满着浓厚的学术气息。系统全面地考察《西游记》的百年英译史,有着重要的意义。作为中国古典文学的代表性作品之一,考察《西游记》在英语世界的译介历程,有助我们从整体上了解影响中国古典文学域外传播的诸多因素,并把握其在英语世界的译介特点,从中我们可以总结经验,为今后的中国古典文学作品外译事业提供指导,从而加快中国文学、文化走向世界的步伐。
二、《老残游记》注释商榷(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、《老残游记》注释商榷(论文提纲范文)
(1)古代小说研究主流范式的呈现——《文学遗产》创刊六十五年揭载小说论文解析(论文提纲范文)
一 聚焦经典 |
(一)1954—1963年 |
(二)1980—2019年 |
(三)小结 |
二 凝视文本 |
(一)白话小说研究 |
1.1954—1963年 |
2.1980—2019年 |
3.小结 |
(二)文言小说研究 |
1.1954—1963年 |
2.1980—2019年 |
3.小结 |
三 拓宽视域 |
四 结语 |
(2)清末民初小说评点之新变(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
第一节 论题研究背景及概念界定 |
第二节 论题研究的回顾与思考 |
第三节 研究思路与论文结构 |
第一章 报刊——小说传播媒介与小说评点 |
第一节 报刊与小说评点的互动 |
第二节 报刊与其他小说评点形态 |
第二章 报人——评点者的身份特征及其评点特色 |
第一节 报人——评点者的身份特征及其思想变化 |
第二节 评点者的友人化、“同人化”及其评点动机 |
第三节 清末民初小说评点中的自评现象 |
第三章 以评觉世——小说评点的思想内涵 |
第一节 觉世之文、裨益社会——评点对小说价值的重新定位 |
第二节 讲公德之权舆,谈宪政之滥觞——评点思想内涵的转变 |
第四章 “观其一起之突兀”——小说评点中的叙事理论 |
第一节 传统小说叙事理论 |
第二节 翻译小说评点中的叙事理论 |
第三节 翻译小说的余响——清末民初自着小说评点中的新叙事因素 |
结语 |
参考文献 |
清末民初(1902—1919)小说评点叙录 |
后记 |
(3)《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究现状 |
1.2 选题缘起 |
1.3 研究意义 |
1.4 研究方法 |
1.5 相关说明 |
第二章 《通俗常言疏证》概述 |
2.1 孙锦标生平与学术成就 |
2.2 《通俗常言疏证》编纂体例 |
2.3 《通俗常言疏证》训释方式 |
2.4 《通俗常言疏证》引证文献 |
2.5 《通俗常言疏证》词条特征 |
2.6 《通俗常言疏证》与明清俗语辞书 |
2.7 小结 |
第三章 《通俗常言疏证》词语构成概貌 |
3.1 从来源上看《通俗常言疏证》词语的构成 |
3.2 从内容上看《通俗常言疏证》词语的构成 |
3.3 从音节上看《通俗常言疏证》词语的构成 |
3.4 小结 |
第四章 《通俗常言疏证》词语构成(上)——俗语词 |
4.1 俗语词概述 |
4.2 《通俗常言疏证》俗语词词义类聚 |
4.3 《通俗常言疏证》俗语词构词法 |
4.4 《通俗常言疏证》俗语词词源考释 |
4.5 小结 |
第五章 《通俗常言疏证》词语构成(中)——熟语 |
5.1 熟语的来源、品类和特点 |
5.2 《通俗常言疏证》成语研究 |
5.3 《通俗常言疏证》谚语研究 |
5.4 《通俗常言疏证》惯用语研究 |
5.5 《通俗常言疏证》俗语研究 |
5.6 《通俗常言疏证》歇后语研究 |
5.7 《通俗常言疏证》格言研究 |
5.8 小结 |
第六章 《通俗常言疏证》词语构成(下)——特殊词语 |
6.1 《通俗常言疏证》特殊词语结构类型 |
6.2 《通俗常言疏证》特殊词语语义分析 |
6.3 小结 |
第七章 《通俗常言疏证》新词新义 |
7.1 《通俗常言疏证》中的新词 |
7.2 《通俗常言疏证》中的新义 |
7.3 小结 |
第八章 《通俗常言疏证》研究价值 |
8.1 语言学价值 |
8.2 文化学价值 |
8.3 小结 |
第九章 结语 |
参考文献 |
附录1 《通俗常言疏证》引用文献表 |
附录2 《通俗常言疏证》成语表 |
附录3 《通俗常言疏证》谚语表表 |
附录4 《通俗常言疏证》惯用语表 |
附录5 《通俗常言疏证》俗语表 |
附录6 《通俗常言疏证》歇后语表 |
附录7 《通俗常言疏证》特殊词语表 |
作者简介及在学期间所取得的科研成果 |
致谢 |
(4)《汉语大字典》水部字研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 研究目的及意义 |
第二节 研究对象及研究方法 |
第三节 研究的创新性及难点 |
第一章 近三十年来《汉语大字典》研究回顾 |
第一节 关於第一版《汉语大字典》 |
第二节 关於第二版《汉语大字典》 |
小结 |
第二章 《汉语大字典》水部字一二版不同 |
第一节 字头变化 |
一 增加字头 |
二 删除的字头 |
三 次序调整 |
第二节 注音变化 |
一 删减多余反切 |
二 纠正声调疏误 |
三 标注新义今读 |
四 重置音项 |
五 补全读音 |
六 待商榷问题 |
第三节 释义变化 |
一 增加新内容 |
二 删减义项 |
三 分设义项 |
四 更新义项 |
五 调整义项顺序 |
六 沟通字际关系 |
七 音项和义项相配合 |
八 改动较大 |
九 待商榷问题 |
第四节 书证变化 |
一 规范书证 |
二 增加书证 |
三 删减书证 |
四 调整书证顺序 |
五 义项和书证相搭配 |
六 待商榷问题 |
小结 |
第三章 《汉语大字典》与《汉语大词典》水部字比较研究 |
第一节 音项设置不同 |
一 《大字典》比《大词典》多音项 |
二 《大词典》比《大字典》多音项 |
第二节 义项设置不同 |
第三节 义项分合不同 |
第四节 同一个义项归在不同音项下 |
第五节 差异巨大 |
小结——兼谈大型语文辞书编纂的几个问题 |
一 要注意收字完备 |
二 要注意书证准确问题 |
三 要注意利用方言材料 |
四 要注意吸收近代汉语研究成果 |
第四章 《汉语大字典》水部字代表性范畴类聚研究 |
第一节 动词类代表性范畴词义比较研究 |
一 “洗涤”类 |
二 “涉渡”类 |
三 “浇灌”类 |
四 “淘滤”类 |
五 “沉没”类 |
六 “漂浮”类 |
七 “泼洒”类 |
第二节 名词类代表性范畴词义比较研究 |
第三节 个案研究 |
个案一 汉语“浇灌”义词汇类聚辨析及其发展演变研究 |
个案二 动词“注”的灌注义发展及其成因 |
个案三 “潮”义大观 |
结语 |
参考文献 |
附录一 《大字典》《大词典》方言标注不同 |
附录二 《大字典》《大词典》字际关系沟通不同 |
附录三 《大字典》水部字代表性词义范畴类聚 |
致谢 |
(5)明清山东方言背景白话文献方俗词考释(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
(一)研究对象及内容 |
(二)研究现状 |
(三)研究目的和意义 |
(四)研究方法 |
(五)凡例说明 |
一、《金瓶梅词话》方俗词考释二十一则 |
(一)细疾 |
(二)子时 |
(三)掉嘴 |
(四)老脚 |
(五)脸(?) |
(六)舞手 |
(七)银三字儿 |
(八)丁八 |
(九)老亲 |
(十)松虎儿 |
(十一)锡锡儿 |
(十二)烧胡鬼子 |
(十三)花靠 |
(十四)减碟 |
(十五)抵头 |
(十六)吊 |
(十七)五棍儿衙门 |
(十八)早时 |
(十九)瞒货 |
(二十)放小鸭儿 |
(二十一)少椒末儿 |
二、《醒世姻缘传》方俗词考释十四则 |
(一)咭咭咕咕 |
(二)一拖罗 |
(三)淘(掏) |
(四)拖拖 |
(五)老生女儿 |
(六)和包鸡子 |
(七)拍面皮面 |
(八)诌 |
(九)檾 |
(十)半伙(子) |
(十一)做 |
(十二)者大瓜 |
(十三)拿发 |
(十四)长嗓黄 |
三、《聊斋俚曲集》方俗词考释十六则 |
(一)(?)眼 |
(二)形容 |
(三)正气 |
(四)乌温 |
(五)(?)生 |
(六)(?) |
(七)(?) |
(八)血真脉子 |
(九)将将 |
(十)沉 |
(十一)棋子 |
(十二)黑头哇唔 |
(十三)故事 |
(十四)低操 |
(十五)巴结 |
(十六)抅 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
在读期间相关成果发表情况 |
(6)“叙事干预”视角下清末民初小说叙事的转型研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、选题背景与研究现状 |
二、研究内容与结构安排 |
三、研究方法与研究思路 |
四、研究目标与研究意义 |
第一章 清末民初的小说叙事 |
第一节 清末民初小说的叙事转型 |
一、小说叙事转型的内涵 |
二、小说叙事转型的背景 |
小结 |
第二节 清末民初小说叙事模式的转型 |
一、研究的主要发现 |
二、研究存在的主要问题、原因及下一步研究重点 |
三、研究的主要理论依据 |
小结 |
第三节 叙事干预:研究视角的建构 |
一、叙事干预:诸要素 |
二、“叙事干预”的分析模型 |
小结 |
第二章 清末民初小说叙事视角的转型 |
第一节 传统小说的叙事视角 |
一、叙事视角概念内涵 |
二、叙事视角的分类:全知型与限制型 |
三、传统视角意识萌芽与叙事实践 |
小结 |
第二节 清末民初小说的叙事视角 |
一、第三人称限制视角:叙述声音和叙述眼光的分离 |
二、第一人称限制视角:叙述者讲述自我经历 |
三、第一人称限制视角:叙述者通过日记、书信和梦叙事 |
四、限制叙事发展趋势:叙事视角的多元化 |
小结 |
第三章 清末民初小说叙事交流模式的转型 |
第一节 章回体小说程式化特征的式微 |
一、叙事交流格局的程式化 |
二、叙事交流格局程式化的式微 |
小结 |
第二节 人物话语交流模式的转型 |
一、传统小说人物的话语交流模式 |
二、清末民初小说人物的话语交流模式 |
小结 |
第四章 清末民初小说叙事结构的转型 |
第一节 清末民初小说结构的时间性 |
一、小说叙事的时间顺序 |
二、小说时间顺序的多样化趋势 |
小结 |
第二节 清末民初小说结构的空间性 |
一、清末民初小说的空间特点 |
二、小说空间结构的横向缀段式特点 |
三、小说空间结构的纵向层次性特点 |
小结 |
第五章 清末民初小说的叙述者评论与叙事干预 |
第一节 叙述者评论:对故事的干预 |
一、关于叙述者的评论与干预 |
二、叙述者干预:对故事人物的评论 |
三、叙述者干预:对故事主题的评论 |
四、叙述者干预:对社会风俗的评论 |
五、叙述者的故事干预发生的变化 |
小结 |
第二节 叙述者评论:对话语的干预 |
一、元叙述:自我暴露 |
二、程式化语言:意在言外 |
三、不完全叙述:意犹未尽 |
四、叙述者身份特征的流变 |
五、叙述者的话语干预发生的变化 |
小结 |
第六章 清末民初翻译小说的转型 |
第一节 清末民初的翻译小说与译者 |
一、清末民初翻译小说的概况 |
二、清末民初小说译者的特点 |
三、清末民初小说译者的使命 |
四、译者行为与翻译叙事 |
小结 |
第二节 清末民初的翻译小说与“译者干预” |
一、译者干预与译本主题 |
二、译者干预与译本人物 |
三、译者干预与译本情节 |
四、译者干预与译本结构 |
五、译者干预与叙事语言 |
六、译者评论与译者干预 |
小结 |
第七章 个案分析:“叙事干预”视角下的小说文本特征 |
第一节 创作小说:以《劫余灰》为例 |
一、关于《劫余灰》 |
二、叙述权力的自我限制 |
三、叙述权力的自我张扬 |
小结 |
第二节 翻译小说:以《欧美名家短篇小说》为例 |
一、关于《欧美名家短篇小说》 |
二、译者干预对叙事模式的影响 |
三、《欧美名家短篇小说》的叙事艺术 |
小结 |
结语 |
一、研究创新点 |
二、研究发现 |
三、研究结论 |
四、有待进一步研究的问题 |
参考文献 |
致谢 |
读博期间获得的科研成果 |
(7)端方及其交游圈的金石鉴藏研究(论文提纲范文)
论文提要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
一、选题说明及研究内容 |
二、文献综述与研究现状 |
三、研究材料与研究方法 |
第二章 以金石为核心的收藏:端方收藏及其收藏圈考察 |
第一节 晚清金石学发展及金石鉴藏概况 |
第二节 端方的仕宦生涯与金石收藏契机 |
一、京官时期:购藏碑刻原石及拓本 |
二、陕、鄂、苏、湘抚时期:购藏钟鼎彝器、权量诏版、书画作品 |
三、访洋与两江、直隶总督时期:购藏异国文物、善拓孤本 |
第三节 端方的金石收藏圈考察 |
一、京官时期的端方金石交游圈考察 |
二、陕、鄂、苏、湘抚时期端方的金石交游圈 |
三、两江、直隶总督时期端方的金石交游圈 |
第三章 趋向专题化的金石收藏:端方的收藏“大事件” |
第一节 端方的秦权主题鉴藏研究 |
一、秦权收藏史 |
二、端方对秦权的主题收藏 |
三、端方交游圈对秦权的品鉴与解读 |
四、小结 |
第二节 端方的多本《刘熊碑》鉴藏研究 |
一、对《刘熊碑》“刘鹗—端方”本的品鉴 |
二、对《刘熊碑》“沈树镛—端方”本的品鉴 |
三、对《刘熊碑》“平安馆刻翁方纲双钩本”的品鉴 |
四、对《刘熊碑》“赵之谦双钩天—阁本”的品鉴 |
五、小结 |
第三节 端方的《华山碑》与“同碑异拓”金石碑版鉴藏研究 |
一、“宝华庵”——三本《西岳华山庙碑》拓本的汇聚 |
二、端方“同碑异拓”收藏与鉴赏 |
三、小结 |
第四节 端方对《天发神谶碑》的收藏与重刻 |
第四章 从个人把玩到群体性鉴藏:端方与重要学人的金石交游考述 |
第一节 端方与杨守敬的金石交往 |
一、“壬癸”金石之交(1901-1903) |
二、“丁未”金石之交(1907) |
三、“宣元”金石之交(1909) |
四、“金石”以外的交往 |
五、小结 |
第二节 端方与李葆恂的金石交游 |
一、李葆恂对端方收藏、品鉴与着录的助力 |
二、端方收藏对李葆恂金石研究的助益 |
三、小结 |
第三节 王瓘与端方的金石鉴藏 |
一、王瓘其人 |
二、王瓘对端方收藏事业的协助 |
三、王瓘对端方金石碑版的鉴赏 |
四、小结 |
第四节 端方与张祖翼的金石之交 |
一、品鉴端方金石碑版 |
二、张祖翼金石治学的关注要点 |
三、张祖翼对端方藏品的研究 |
四、小结 |
第五章 藏以致用:端方收藏着录与所藏碑拓及书画的出版 |
第一节 端方收藏着录出版概况 |
一、金类 |
二、石类 |
三、书画类 |
四、未出版或佚失 |
五、端方收藏着录的特征及意义 |
第二节 端方所藏碑拓及书画出版概况 |
一、有正书局对端方藏品的出版 |
二、其他出版社对端方藏品的出版 |
三、小结 |
第六章 由私藏走向公共展示:端方的陶斋博物馆 |
第一节 端方的陶斋博物馆 |
一、端方对博物馆的建设 |
二、对端方博物馆的设想 |
第二节 端方陶斋博物馆的意义 |
一、端方博物馆创办的必然性 |
二、端方陶斋博物馆的意义 |
结语: 端方金石鉴赏群体的文化视野与历史观照 |
一、端方金石鉴藏群体的文化视野 |
(一) 对传统金石学的继承守护 |
(二) 对传统金石学的开拓发展 |
二、端方金石鉴藏群体的历史观照 |
(一) 具有“谱系”概念的收藏方式 |
(二) 强调与实物对读的着述观念 |
(三) 致力文物公共展示的收藏构想 |
参考文献 |
图版目录 |
致谢 |
作者简介 |
(8)清代白话小说篇章连接成分研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
绪论 |
0.1 选题缘由 |
0.1.1 清代汉语的研究价值 |
0.1.1.1 清代汉语词量、词义的增加 |
0.1.1.2 清代汉语连词的发展 |
0.1.1.3 相关研究的不足 |
0.1.2 篇章连接成分的研究价值 |
0.1.2.1 连接成分研究成果综述 |
0.1.2.2 篇章语言学相关研究 |
0.1.2.3 与篇章连接成分相对应的句法词类层面研究 |
0.1.2.4 篇章连接成分的界定 |
0.1.2.5 篇章连接成分的分类 |
0.2 研究方法 |
0.3 语料问题说明 |
0.3.1 语料分析 |
0.3.1.1 对所涉语料的时间范畴的界定 |
0.3.1.2 对所涉语料的分期 |
0.3.1.3 以清代白话小说作为语料进行研究的价值 |
0.3.1.4 部分有争议语料的选择缘由 |
0.3.2 语料搜集检索存在的问题 |
第一章 清代白话小说篇章连接成分的类型 |
1.1 篇章连接成分浅论 |
1.1.1 篇章连接成分与副词性连词之重合与异质特徵 |
1.1.2 篇章连接成分的构成及标准判别试析 |
1.1.2.1 篇章连接成分的构成 |
1.1.2.2 篇章连接成分的判别标准 |
1.2 篇章连接成分功能类别再议 |
1.2.1 篇章连接成分框架体系之再论(一) |
1.2.2 近代汉语篇章连接成分使用特徵 |
1.2.3 篇章连接成分框架体系之再论(二) |
第二章 清代白话小说时间关系篇章连接成分研究 |
2.1 时间关系篇章连接成分的界定 |
2.2 时间类篇章连接成分的具体分析 |
2.2.1 “自前远基点向後起效”的篇章连接成分 |
2.2.2 “自前一般基点向後起效”的篇章连接成分 |
2.2.3 “自前近基点向後起效”的篇章连接成分 |
2.2.4 “目前类”篇章连接成分 |
2.2.5 “同时类”篇章连接成分 |
2.2.6 “自基点之後立刻起效”的篇章连接成分 |
2.2.7 “自後近基点前起效”的篇章连接成分 |
2.2.8 “自後远基点向後起效”的篇章连接成分 |
2.2.9 非基点类下“从古至今”类篇章连接成分 |
2.2.10 非基点类下“从今往後”篇章连接成分 |
2.2.11 非基点类下“平素状态”篇章连接成分 |
2.2.12 “事件点向後类”的篇章连接成分 |
2.2.13 “发生频度类”篇章连接成分 |
2.3 对时间类篇章连接成分的考察 |
2.3.1 时间类篇章连接成分的内部结构考察 |
2.3.2 时间类篇章连接成分的句中位置考察 |
2.3.3 时间类篇章连接成分的差异考察 |
2.4 小结 |
第三章 清代白话小说解说关系篇章连接成分研究 |
3.1 解说关系篇章连接成分的界定 |
3.2 解说类篇章连接成分的具体分析 |
3.2.1 “换言类”篇章连接成分 |
3.2.2 “举例类”篇章连接成分 |
3.2.3 “顺势类”的篇章连接成分 |
3.2.4 “总结类”的篇章连接成分 |
3.2.5 “再肯定类”的篇章连接成分 |
3.3 对解说类篇章连接成分的考察 |
3.3.1 解说类篇章连接成分的构词组合考察 |
3.3.2 解说类篇章连接成分的句中位置考察 |
3.3.3 解说类篇章连接成分的差异考察 |
3.4 小结 |
第四章 清代白话小说纪效关系篇章连接成分研究 |
4.1 纪效关系篇章连接成分的界定 |
4.2 纪效类篇章连接成分的具体分析 |
4.2.1 “结果类”的篇章连接成分 |
4.2.1.1 中性类 |
4.2.1.2 预期类 |
4.2.1.3 可理解类 |
4.2.2 条件类 |
4.2.2.1 假设类 |
4.2.2.2 相正类 |
4.2.2.3 相反类 |
4.2.2.4 例外类 |
4.2.2.5 毋论类 |
4.2.3 目的类 |
4.3 对纪效类篇章连接成分的考察 |
4.3.1 纪效类篇章连接成分的构词组合考察 |
4.3.2 纪效类篇章连接成分的句中位置考察 |
4.3.3 纪效类篇章连接成分的差异考察 |
4.4 小结 |
第五章 清代白话小说转折及转接关系篇章连接成分研究 |
5.1 转折及转接关系篇章连接成分的界定 |
5.2 转折及转接类篇章连接成分的具体分析 |
5.2.1 “转折类”的篇章连接成分 |
5.2.1.1 选择类 |
5.2.1.2 让步类 |
5.2.1.3 意外类 |
5.2.1.4 对比类 |
5.2.1.5 实情类 |
5.2.1.6 补注类 |
5.2.1.7 推拓类 |
5.2.2 “转接类”的篇章连接成分 |
5.2.2.1 题外类 |
5.3 对转折及转接类篇章连接成分的考察 |
5.3.1 纪转折及转接篇章连接成分的构词组合考察 |
5.3.2 转折及转接类篇章连接成分的句中位置考察 |
5.3.3 转折及转接类篇章连接成分的差异考察 |
5.4 小结 |
第六章 结语 |
参考文献 |
附录一 四类篇章连接成分句中位置统计表 |
表一百八十:“时间类”篇章连接成分句中位置统计表 |
表一百八十一:“解说类”篇章连接成分句中位置统计表 |
表一百八十二:“纪效类”篇章连接成分句中位置统计表 |
表一百八十三:“转折及转接类”篇章连接成分句中位置统计表 |
附录二 四类篇章连接成分的差异考察 |
表一百八十四:“时间类”篇章连接成分在十部清代小说中的分布情况统计 |
表一百八十五:“解说类”篇章连接成分在十部清代小说中的分布情况统计 |
表一百八十六:“纪效类”篇章连接成分在十部清代小说中的分布情况统计 |
表一百八十七:“转折及转接类”篇章连接成分在十部清代小说中的分布情况统计 |
作者简介及在学期间所取得的科研成果 |
後记 |
(9)人教版初中语文教材古代小说选文衍变研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
0.1 选题缘起及意义 |
0.2 文献综述 |
0.3 研究方法 |
0.4 创新之处 |
第一章 古代小说与人教版初中语文教材概述 |
1.1 人教版初中语文教材的发展历程 |
1.2 古代小说概念辨析和选文篇目的认定 |
1.2.1 古代小说概念辨析 |
1.2.2 古代小说选文篇目的认定 |
1.3 选文的数据来源及处理 |
第二章 古代小说选文比重的衍变 |
2.1 古代小说占所有选文比重的衍变 |
2.2 古代小说占古代作品比重的衍变 |
第三章 古代小说选文要素的衍变 |
3.1 选文价值取向的衍变 |
3.1.1 小说篇目的价值取向概览 |
3.1.2 小说选文价值取向的衍变 |
3.2 选文朝代类别的衍变 |
3.2.1 历版教材中各类小说选文的总体衍变 |
3.2.2 各类小说的具体选编情况及其原因分析 |
3.3 选文解读导向的衍变 |
3.3.1 早期“文以载道”的解读导向 |
3.3.2 大变革时期“文道统一”的解读导向 |
3.3.3 新世纪以学生为中心的解读导向 |
第四章 关于古代小说选文选编的建议 |
4.1 落实“文质兼美”,增加选文数量 |
4.2 考虑学生兴趣,扩大选文来源 |
4.3 重视助读练习系统,导向多元解读 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(10)《西游记》英译史研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 绪论 |
1.1 选题缘起 |
1.2 选题意义 |
1.3 研究范围的界定 |
1.3.1 本文对《西游记》英译文本性质界定 |
1.3.2 本文对《西游记》的翻译界定 |
1.3.3 英语世界的《西游记》 |
1.3.4 本研究时间范围的界定及历史阶段的划分 |
1.4 国内外《西游记》英译研究文献综述 |
1.4.1 国内研究综述 |
1.4.2 海外研究综述 |
1.4.3 国内外《西游记》英译研究述评 |
1.5 本研究所涉及的翻译理论 |
1.5.1 描述翻译学派 |
1.5.2 翻译史学研究 |
1.6 研究内容 |
第2章 传教士汉学家对《西游记》的译介研究(1822-1916) |
2.1 本阶段《西游记》在英语世界的“隐性传播”探究 |
2.1.1 开创《西游记》英译史的《华英字典》 |
2.1.2 艾约瑟对《西游记》在英语世界的首次介绍 |
2.1.3 伟烈亚力《汉籍解题》中的《西游记》 |
2.1.4 明恩溥《中国人的德行》中的《西游记》 |
2.1.5 翟理斯对《西游记》的“隐性传播”贡献 |
2.2 作为“显性传播”的《西游记》英译文 |
2.2.1 詹姆斯·沃尔对《西游记》的译介 |
2.2.2 翟理斯对《西游记》的翻译与改写 |
2.2.3 晚清时期其它《西游记》英译文 |
2.3 本阶段《西游记》“显性译文”的译者身份探析 |
2.4 本阶段译者的译介动机考察 |
2.5 援佛入耶——李提摩太对《西游记》的“基督式”改造 |
2.5.1 李提摩太其人其译 |
2.5.2 李提摩太“援佛入耶”思想形成的历史背景 |
2.5.3 李提摩太翻译《西游记》动机探析 |
2.5.4 “援佛入耶”——李提摩太对《西游记》的“基督式”改造 |
2.5.5 走向基督—李提摩太对《西游记》人物的“改造” |
2.5.6 李提摩太眼中的《西游记》宗教成分 |
2.6 本时期《西游记》译介之不足 |
2.7 本章小结 |
第3 章《西游记》在英语世界传播的“启蒙期”(1917-1932) |
3.1 库寿龄《中国百科全书》对《西游记》的介绍 |
3.2 文仁亭《中国神话与传奇》中的《西游记》 |
3.3 东方佛学的“西游记”——海伦·海耶斯《西游记》英译本研究 |
3.3.1 译者海伦·海耶斯的身份探析 |
3.3.3 海耶斯对《西游记》主题思想的认知 |
3.3.4 海耶斯译本中孙悟空的形象建构 |
3.3.5 “东方智慧丛书”对中国文学典籍的选材 |
3.3.6 海耶斯《西游记》翻译策略探析与底本 |
3.3.7 本章小结 |
第4 章《西游记》在英语世界的译介繁荣期(1942-1968) |
4.1 倾听译者的心声——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究 |
4.1.1 阿瑟·韦利其人其译 |
4.1.2 阿瑟·韦利《西游记》英译本介绍 |
4.1.4 《猴》的译介语境与读者接受 |
4.1.5 韦利对原着创造性的裁剪与英雄主义“猴王”的塑造 |
4.1.6 韦利对英雄主义“猴王”的塑造及对唐僧形象的“还原” |
4.1.7 倾听译者的心声——韦利思想倾向在《猴》中的折射 |
4.1.8 译,还是不译——韦利对《西游记》诗词的删减原因探析 |
4.2 英语世界中国文学教材的《西游记》研究 |
4.2.1 梅仪慈对《西游记》的介绍 |
4.2.2 陈绶颐《中国文学史述》中的《西游记》 |
4.2.3 黎明《中国文学史》中的《西游记》 |
4.2.4 白之《中国文学选集》中的《西游记》 |
4.2.5 柳无忌《中国文学概论》中的《西游记》 |
4.2.6 夏志清《中国古典小说史论》中的《西游记》 |
4.3 作为儿童文学与幽默小说的《西游记》英译本 |
4.4 本章小结 |
第5章 当代《西游记》英译的学术转向——以余国藩译本为中心 |
5.1 余国藩其人介绍 |
5.2 余国藩对《西游记》的学术研究探析 |
5.2.1 余国藩对《西游记》的底本选择以及对小说第九回的认识 |
5.2.2 谁是作者?余国藩对《西游记》作者的认知 |
5.2.3 余国藩对《西游记》小说中诗词的认知 |
5.2.4 《西游记》的宗教意蕴 |
5.3 坚持“可译性”——余国藩《西游记》翻译策略探析 |
5.3.1 余国藩对《西游记》称谓词的翻译 |
5.3.2 余国藩对《西游记》典故的翻译 |
5.3.3 余国藩对《西游记》比喻、成语的翻译 |
5.4 本章小结 |
第6章 结论 |
6.1 本研究的发现 |
6.2 本研究的不足之处 |
6.3 后续研究的设想 |
参考文献 |
附录 |
四、《老残游记》注释商榷(论文参考文献)
- [1]古代小说研究主流范式的呈现——《文学遗产》创刊六十五年揭载小说论文解析[J]. 竺青. 中国文化研究, 2021(01)
- [2]清末民初小说评点之新变[D]. 李鑫. 华东师范大学, 2020(10)
- [3]《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究[D]. 袁耀辉. 吉林大学, 2019(02)
- [4]《汉语大字典》水部字研究[D]. 金瑞. 上海师范大学, 2019(03)
- [5]明清山东方言背景白话文献方俗词考释[D]. 侯玉贵. 曲阜师范大学, 2019(01)
- [6]“叙事干预”视角下清末民初小说叙事的转型研究[D]. 孔庆荣. 曲阜师范大学, 2019(01)
- [7]端方及其交游圈的金石鉴藏研究[D]. 周敏珏. 浙江大学, 2019(07)
- [8]清代白话小说篇章连接成分研究[D]. 韩瑞芳. 吉林大学, 2019(10)
- [9]人教版初中语文教材古代小说选文衍变研究[D]. 金伟. 江西师范大学, 2019(01)
- [10]《西游记》英译史研究[D]. 王文强. 上海外国语大学, 2019(07)